FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
ahasin-wal masavi and the Mahasin-wal azdad (MM=Mahasin-wal Masavi, and MA=Mahasin wal-azdad): MA, 21, 4 to 10--MM, 490, 2 to 7. MA, 37, 12 to 14--MM, 128, 11 to 12. MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3. MA, 78, 5 to 9--MM, 202, 2 to 5. MA, 79, 2 to 6--MM, 202, 14 to 16. MA, 79, 6 to 11--MM, 202, 16 to 203, 2. MA, 168,20 to 3--MM, 310, 16 to 18. MA, 170, 2 to 3--MM, 313, 7 to 8. MA, 173, 8 to 16--MM, 372, 11 to 18. In connection with the importance of Kisrawi as regards the Persian literary material, these are the extracts from him in the two Arabic works: MA, 168, 20 to 269, 3--MM, 310, 16 to 18. MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3. MA, 359, 13 to 364, 6--MM, 376, 1 to 9. In view of the remarks by Browne (_Literary History_,471 to 475) regarding the significance of Persian words and expressions in the ancient Arabic literary works for the history of the Persian language, of particular importance are the excerpts from Kisrawi, MA 168,20 to 269, 3--MM, 310, 16 to 18, where occur Persian phrases from the maxims of Anushirwan "which as I think have been handed down to us in pure Pahlavi." Interesting is the interpretation of the Persian word _Mihman_ at another place in the same Arabic books, _viz_:--MA, 79, 6 to 11=MM, 202, 16 to 203, 2. APPENDIX III [Translation of Noeldeke's _Burzoe's Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna_.] _BURZOE'S INTRODUCTION TO THE BOOK OF KALILA WA DIMNA._ [Sidenote: Burzoe's Introduction not fabricated.] The Arabic redaction of the Indian tales which we know under the name of _Kalila wa Dimna_ had two unquestionably genuine Introductions, that of the compilator Ibn Moqaffa himself who died in 142 A.H., and that of Burzoe who in the time of King Khusrow I, (A.D. 531 to 579) brought the book from India and translated it into the written Persian language of the time, the Pehlevi. The circumstances regarding the mission of Burzoe to India are still not clear. At any rate Ibn Moqaffa did not write as we read them now. Nevertheless it is by no means improbable that he had affixed to his book a report which, however, wan subsequently mutilated, of necessity, in diverse ways. The preface by Ala-ibn-Shah or Behbod, which has also been printed by de Sacy, which is found in a few manuscripts and which is not known to the ancient translations is a later and entirely valueless excrescence. The Introduction of Burzoe stood in the Pehlevi work which
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

Burzoe

 

Arabic

 
Mahasin
 

literary

 

Kalila

 

ancient

 
Pehlevi
 
language
 

importance


Introduction

 

Moqaffa

 
Kisrawi
 

translated

 

circumstances

 

written

 

mission

 

Introductions

 

compilator

 

genuine


unquestionably

 

Khusrow

 

brought

 
subsequently
 

printed

 

Behbod

 

valueless

 

excrescence

 

manuscripts

 
translations

preface

 

Nevertheless

 

improbable

 

mutilated

 

necessity

 

diverse

 
affixed
 
report
 
remarks
 
Browne

Literary

 
History
 

excerpts

 

history

 

significance

 
expressions
 

extracts

 

ahasin

 
masavi
 
Masavi