FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  
e passage does not fit in with the tenor of the entire section. For Burzoe who was at a loss with regard to the physician's art, the main question is, whether he should or should not become an ascetic,--a question which must concern Ibn Moqaffa but little. The suitability of the addenda hardly admits of proof but we may state that Ibn Moqaffa did not simply interpolate but wove them artfully in his text and he might have omitted something here and there. [Sidenote: Burzoe influenced by Buddhism] It seems to me highly probable that Burzoe allowed himself to be influenced by the Buddhist romance, the original of which has perished and the best representative of which, is preserved to us in the Arabic _Bilauhar wa Budasf_ (See _Barlaam und Joasaph_ by E. Kuhn). Many a passage of our chapter is strongly reminiscent of the sentences of the romance, for instance, the dangers to the body remind one of those related at p. 53; the four principles or _akhalat_ appear at p. 9, and the parable of the man in the well is common to both. The parable which stands at the close of the chapter is, unless one is greatly mistaken, directly taken from the romance with little modification. It stands in the whole of _Kalila wa Dimna_ isolated, deviates in manner and tendency entirely from the story and also from what has issued from Ibn Moqaffa but is consistent with the monastic predilections of Burzoe. And his appraisement of the life of the recluse does not appear spontaneous but something to which he has laboriously compelled himself. One may surmise that it was really alive only in India. How far it was practised in actual life must remain unproved. We must not omit to mention that Burzoe points out that for an ideal physician his art earns also rich earthly profits. [Sidenote: English translation of the Introduction a desideratum.] So far as I know, of this chapter there is no translation in a European language except in the English by Knatchbull which appeared in 1819, which reproduced the imperfect text of de Sacy and is otherwise defective. Wolff did well to omit it in his German translation of _Kalila wa Dimna_ of 1837, for he could not have produced a correct rendering of de Sacy's text which was not completed till 1873 by Guidi. [Sidenote: Difficulties of translation.] Even now it is impossible to make a translation of Burzoe's Introduction which can stand the test of philology. We must first see whether with the use of
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  



Top keywords:
Burzoe
 

translation

 

Moqaffa

 

romance

 

Sidenote

 

chapter

 
parable
 
influenced
 

passage

 
question

English

 

Kalila

 
physician
 

Introduction

 

stands

 

remain

 

points

 

practised

 
unproved
 
actual

mention

 

predilections

 
appraisement
 
monastic
 

consistent

 

issued

 

recluse

 
spontaneous
 

surmise

 

laboriously


compelled

 

language

 

rendering

 

completed

 
correct
 

produced

 
German
 

impossible

 
philology
 

Difficulties


defective

 

desideratum

 

earthly

 
profits
 

reproduced

 

imperfect

 

appeared

 

Knatchbull

 

European

 
omitted