FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>   >|  
nvestigation. Of the Metamorphoses he brought out only two little fragments, which appeared many years later, when they had undergone a thorough revision. The rest of the manuscript would not have been sacrificed if the version had been fit for the public eye without the toil of recasting it. Spence, who possessed the Acis and Galatea, did not think it worth printing as a specimen of Pope's boyish abilities, even when the curiosity respecting his works was at its height. The suppression of all his early pieces, which had not been submitted to a subsequent renovation, is a plain proof of their inferiority. The first translation which he gave to the world was the "Episode of Sarpedon, from the twelfth and sixteenth books of Homer's Iliads." This, and his Pastorals, appeared together, in May, 1709, in Tonson's Sixth Miscellany, and Pope was then twenty-one. The fragment from Homer included the speech of Sarpedon to Glaucus. "It has," said the poet, "been rendered in English by Sir John Denham, after whom the translator had not the vanity to attempt it for any other reason, than that the episode must have been very imperfect without so noble a part of it." Denham at that period had a much more brilliant reputation than he afterwards retained, and though Pope adopted the language of humility, he must have felt an inward pride in the consciousness that he had distanced so famous a name. His great superiority did not admit of a question, and he must have been well aware that it was his interest to invite a comparison. The specimen was shown in manuscript to Trumbull, who, in his admiration, urged Pope to give a complete translation of the Iliad. The exhortations of Trumbull did not bear fruit till 1713. "I cannot," Pope wrote to him in the November of that year, "deny myself the pleasure of acquainting you how great a proof I have given of my deference to your opinion and judgment, which has at last moved me to undertake the translation of Homer. I can honestly say Sir William Trumbull was not only the first that put this into my thoughts, but the principal encourager I had in it, and though now almost all the distinguished names of quality or learning in the nation have subscribed to it, there is not one of which I am so proud as of yours." When the first volume of the translation appeared in 1715, Pope paid his acknowledgments in the Preface to the eminent men who had specially patronised the work. Not only does he make no
PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

Trumbull

 

appeared

 

specimen

 

Sarpedon

 

Denham

 

manuscript

 

complete

 

exhortations

 

acquainting


pleasure
 

November

 
Metamorphoses
 

consciousness

 

distanced

 

famous

 

language

 

humility

 

brought

 

invite


comparison

 
nvestigation
 

interest

 

superiority

 
question
 

admiration

 

opinion

 
volume
 

learning

 

nation


subscribed

 

acknowledgments

 

patronised

 

Preface

 

eminent

 

specially

 

quality

 

undertake

 

honestly

 
adopted

judgment

 
William
 
distinguished
 

encourager

 

principal

 

thoughts

 

deference

 

inferiority

 

sacrificed

 

submitted