FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
ere taught to read for words.[12] The process was fatal to scholarship. Ignorant, in a great degree, of the rules and idioms of the Latin tongue, it was impossible he should translate with ease or accuracy. But his peculiar training doubtless favoured the early development of his poetic powers. He devoted his boyish years, when the mind was most pliable, to the cultivation of his art, and this incessant practice of versification from childhood was the cause of his precocious excellence. Pope's admiration for Statius continued throughout his later boyhood, and he preferred him to "all the Latin poets, by much, next to Virgil."[13] He soon began to turn the Thebais into English, and he affirms that his version of the first book was made in 1703. In a note to his letter to Cromwell of Jan. 22, 1709, he placed it earlier still, and declares that it was "done when the author was but fourteen years old." These statements convey an erroneous impression. It appears from the correspondence with Cromwell that more than one-third of the translation was not in existence by January, 1709, when Pope was in his twenty-first year. The piece was not published till 1712, when it came out in Lintot's Miscellany, and the poet at that period was twenty-four. The portions which were not recently translated, were newly corrected, and the whole represents the powers of the man who completed the task, and not of the boy who commenced it. The translation of the first book of the Thebais must be more highly estimated as a specimen of versification than as an adequate representation of the original. The harmony and phraseology of particular passages are delicious, and verse and language throughout are polished in a high degree. There is one pervading exception to Pope's metrical skill. He has recourse incessantly to an unnatural order of words, and especially he produces his rhymes by placing the verb after the noun it ought to precede. Of this license Dryden says, "We were whipped at Westminster if we used it twice together. I should judge him to have little command of English whom the necessity of a rhyme should force upon this rock, though sometimes it cannot easily be avoided." Pope availed himself of the false construction with a freedom which seriously deforms and enfeebles much of his poetry. He fell into the error before he had discrimination to perceive the blemish, and when his judgment was more mature habit had reconciled him to the
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:
versification
 

translation

 

twenty

 

Thebais

 

English

 

Cromwell

 

powers

 

degree

 

metrical

 

recourse


pervading
 

incessantly

 
exception
 

placing

 

rhymes

 

polished

 

produces

 

unnatural

 

highly

 

estimated


commenced

 
represents
 

completed

 

specimen

 
adequate
 

passages

 

taught

 
delicious
 

precede

 

phraseology


representation

 

original

 

harmony

 

language

 

license

 

freedom

 

construction

 

deforms

 

enfeebles

 
easily

avoided

 
availed
 
poetry
 

judgment

 

mature

 

reconciled

 

blemish

 

perceive

 

discrimination

 

Westminster