FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
a pattern, with such ugly figures and flat features, that the devil owned he had never seen them equalled, except by the inhabitants of an English town called Norwich, when dressed in their Sunday's best.[61] In the original German version of 1791 we have the town of Nuremberg thus satirised. But Borrow was not the first translator to seize the opportunity of adapting the reference for personal ends. In the French translation of 1798, published at Amsterdam, and entitled _Les Aventures du Docteur Faust_, the translator has substituted Auxerre for Nuremberg. What makes me think that Borrow used only the French version in his translation is the fact that in his preface he refers to the engravings of that version, one of which he reproduced; whereas the engravings are in the German version as well. Friedrich Maximilian von Klinger (1752-1831), who was responsible for Borrow's 'first book,' was responsible for much else of an epoch-making character. It was he who by one of his many plays, _Sturm und Drang_, gave a name to an important period of German Literature. In 1780 von Klinger entered the service of Russia, and in 1790 married a natural daughter of the Empress Catherine. Thus his novel, _Faust's Leben, Thaten und Hoellenfahrt_, was actually first published at St. Petersburg in 1791. This was seventeen years before Goethe published his first part of _Faust_, a book which by its exquisite poetry was to extinguish for all self-respecting Germans Klinger's turgid prose. Borrow, like the translator of Rousseau's _Confessions_ and of many another classic, takes refuge more than once in the asterisk. Klinger's _Faustus_, with much that was bad and even bestial, has merits. The devil throughout shows his victim a succession of examples of 'man's inhumanity to man.' Borrow's translation of Klinger's novel was reprinted in 1864 without any acknowledgment of the name of the translator, and only a few stray words being altered.[62] Borrow nowhere mentions Klinger's name in his latter volume, of which the title-page runs: Faustus: His Life, Death, and Descent into Hell. Translated from the German. London: W. Simpkin and R. Marshall, 1825. I doubt very much if he really knew who was the author, as the book in both the German editions I have seen as well as in the French version bears no author's name on its title-page. A letter of Borrow's in the possession of an American collector indicates tha
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:

Borrow

 
Klinger
 
German
 

version

 
translator
 
published
 
French
 

translation

 

Faustus

 

author


responsible
 

engravings

 

Nuremberg

 

merits

 
bestial
 
victim
 

succession

 

reprinted

 

inhumanity

 
figures

examples
 

acknowledgment

 

asterisk

 

respecting

 
Germans
 

extinguish

 

poetry

 
features
 

exquisite

 
turgid

refuge
 

classic

 

Rousseau

 

Confessions

 

altered

 
pattern
 

Marshall

 

editions

 

American

 
collector

possession

 

letter

 

Simpkin

 

volume

 
mentions
 

Goethe

 

Translated

 
London
 

Descent

 

dressed