FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
a German form of the song very likely existed. It is difficult, therefore, to say whether this or the French version was used by the translator. The title is French but this might have been retained for the German stanzas. [Footnote 25: _Boston Weekly Mag._, III-60, Feb. 2, 1805, Boston. _The Visitor_, I-72, June 3, 1809, Richmond. ] The second class of translations from the French comprehends those from authors who usually wrote in German; thus, _Navigation_, "From the French of Gessner" (1803), and _The Usurer_, "From the French of Gellert" (_Port Folio_, XVI-245, 1823). Either these may have been taken from French translations of the German,[26] or the word "French" may be a mistake.[27] This second group has been classed with the translations of German poetry (Part II); while the first group from the French belongs to Part III. [Footnote 26: The British Museum catalogue mentions "_Fables et Contes_ [trans. principally from the German of C. F. Gellert, etc.], 1754."] [Footnote 27: Cf. _The Earth's Division_, "Trans. from Goethe [sic], by L. E. L." _Waldie's Port Folio_, Part I-123, Apr. 11, 1835, Phila. Also, _Benevolence_, "A Fable from the German of Galleret" [sic], 1802.] No attempt is here made to discuss the critical estimate that the Americans of this period placed upon German literature. This would require a consideration of all the prose articles, whereas the present study has been devoted entirely to the poetry. It is hoped that, from the list given in Part IV, such information may be obtained. Besides the several paragraphs on German literati, the individual poems are often preceded by an introductory note praising the original of the translation. Even back in the eighteenth century, people were considering the utility of the modern languages as opposed to the classics. The _American Museum_, for example, published a _Speech on the learned languages_, by the Hon. Francis Hopkinson, which concludes with the remark that the "languages most in use are, in truth, the most useful to be known."[28] [Footnote 28: _Amer. Mus._, III, Jan.-June, 1788, p. 539. Cf. Part IV, p. 194; also the remark of W. E. Channing, Part I, p. 1.] On the other hand there were unsympathetic writers who ridiculed the Germans and their literature. The _Monthly Magazine_ published a letter entitled _Literary Industry of the Germans_, which decried their pedantic
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

German

 

French

 

Footnote

 

languages

 

translations

 

Gellert

 

published

 

remark

 

Germans

 

Museum


literature
 

poetry

 

Boston

 
eighteenth
 

praising

 

original

 

translation

 

people

 
opposed
 

classics


modern

 

utility

 
introductory
 

century

 

present

 
devoted
 

information

 

obtained

 

individual

 

American


preceded
 

literati

 
version
 
Besides
 

paragraphs

 

learned

 

unsympathetic

 

writers

 

Channing

 

ridiculed


Literary
 

Industry

 

decried

 

pedantic

 
entitled
 

letter

 

Monthly

 

Magazine

 

Hopkinson

 
difficult