FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  
here, however, have been excluded all translations of dramas except certain selections, such as songs or short scenes approaching the lyrical mood. In most of the portions of dramas reproduced the passages are too long for republication or the interest is wholly dramatic and not lyric. The subject of the present study is, then, specifically--the German lyric poetry which appeared in English in the magazines of America. The term "poetry" is here taken in a liberal sense and includes more than the translations of German verse alone. Some translations were found whose originals, though prosaic in form, are poetic in content. This was readily recognized by the translators, who have accordingly given metrical renderings. For example, we have _Letter LXI of the Sorrows of Werter Versified_; four of Gessner's prose idyls have been rendered into verse, and in the later period Krummacher's prose fable, _The Moss Rose_, appears five times in verse (1819, 1822, 1823, 1829, 1831) and twice in prose (1827, 1833). Similarly, prose translations of German verse have been included, e. g., two fables from Gellert (1796), _Morning_, from Haller (1793), and the Swiss song, _Ranz des Vaches_ (1805).[24] On the other hand, prose translations of Gessner's prose idyls are recorded by title only. Another poem of a different class must be mentioned. In the volumes examined only one German poem written in America was found. This was _Hoffnung_ by "Adelio" and a note stated that it was written "For the Philadelphia Repository" (Feb. 18, 1804, Phila.). At the end were the words: "A poetical translation is requested." The following number (Feb. 25) contained a translation. [Footnote 24: The _Ranz des Vaches_ has also four metrical versions: 1833--_The Lady's Book_, VI-164. 1833--_The Juvenile Rambler_, II-84. 1835--_Amer. Mo. Mag._, V-424. 1809--_The Visitor_, I-72 (entitled _Cow Boy's Chant_).] Another group of poems calling for some attention includes those translated from the French. These are of two kinds. In the first place there are poems written in French by Germans or Swiss, such as the poems of Frederick the Great, and also the _Ranz des Vaches_. As to the latter, the French verses are given in two instances together with the translation,[25] so that it is certain what the original was. In other instances no mention is made of the source. Since part of the population of Switzerland has always been German,
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  



Top keywords:

German

 

translations

 
translation
 

French

 

written

 

Vaches

 

metrical

 

poetry

 

America

 

Gessner


includes
 

instances

 

Another

 

dramas

 

contained

 

Footnote

 

versions

 

stated

 

Repository

 

Adelio


examined

 

Hoffnung

 

poetical

 

number

 

mentioned

 

volumes

 

Philadelphia

 

requested

 

verses

 
Frederick

Germans

 
population
 

Switzerland

 

source

 

original

 

mention

 

translated

 

Juvenile

 

Rambler

 

Visitor


calling

 

attention

 

entitled

 

Similarly

 

English

 

magazines

 

appeared

 
present
 

specifically

 

liberal