FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
ort Folio_, IV-167, May 26, 1804, Phila. A SONNET Translated from Jacobi. Tell me where's the vi'let fled Late so gaily blowing; Springing 'neath fair Flora's tread, Choicest sweets bestowing? Swains the vernal scene is o'er, And the vi'let blooms no more. Say where hides the blushing rose, Pride of fragrant morning; Garland meet for beauty's brows, Hill and dale adorning? Gentle maid the summer's fled And the hopeless Rose is dead! Bear me then to yonder rill, Late so freely flowing; Wat'ring many a daffodil, On its margin glowing-- Sun and wind exhaust its store: Yonder riv'let glides no more! Lead me to the bow'ry shade, Late with roses flaunting; Lov'd resort of youth and maid, Am'rous ditty chanting-- Hail and storm with fury show'rs, Leafless mourn with rifled bow'rs! Say where hides the village maid, Late yon cot adorning; Oft I've met her in the glade, Fair and fresh as morning? Swain how short is beauty's bloom, Seek her in the grassy tomb! Whither roves the tuneful swain Who of rural pleasures, Rose and vi'let, rill and plain, Sung in deftest measures? Maiden, swift life's vision flies, Death has clos'd the Poet's eyes. _Companion and Weekly Misc._, I-104, Jan. 26, 1805, Balto. [J. G. Jacobi, _Vergaenglichkeit_. W. Taylor of Norwich, _op. cit._ II-106, _Elegy_. (Variants in stanza V).] The following is a German drinking song, popular in the Rhingau, and probably the inspiration of the _old Hock_, which it celebrates. Bekranzt mit laub den liebe vollen becher, Und trinkt ihn froelich leer; In ganz Europa, ihr herren recher, Ist solch ein wein nicht mehr. Ihn bringt das vatterland aus seiner fuelle, Wie war er sonst so gut? Wie war er sonst so edel stille, Und doch voll kraft und muth? Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre reben; Gesegnet sey der Rhein! Da wachsen sie am ufer hin, und geben Uns diesen lieben wein. So trinkt hin dann, and last uns alle wege Uns freun und froelich seyn; Und, wisten wir wo jemand traurig laege, Wir gaeben ihm den wein. TRANSLATION. The brimful g
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:
adorning
 

beauty

 

morning

 
wachsen
 

trinkt

 
froelich
 

Jacobi

 

TRANSLATION

 

brimful

 

Rhingau


inspiration

 
Bekranzt
 

vollen

 

gaeben

 

becher

 

popular

 

celebrates

 

German

 

Vergaenglichkeit

 
Taylor

Weekly

 

Companion

 
Norwich
 

traurig

 

drinking

 

stanza

 

Variants

 
stille
 

lieben

 
Gesegnet

diesen

 

recher

 

herren

 

Europa

 
wisten
 

seiner

 

fuelle

 
vatterland
 

bringt

 

jemand


Whither

 
Gentle
 

summer

 

hopeless

 

fragrant

 

Garland

 

yonder

 

glowing

 

margin

 

exhaust