FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  
187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   >>   >|  
, 20. _In utramque partem_: [Greek: ep' amphotera], cf. I. 45. _Exprimant_: "embody," cf. n. on I. 19. Sec.8. _Probabilia_: [Greek: pithana], for which see 33. _Sequi_: "act upon," cf. 99-101. _Liberiores et solutiores_: these two words frequently occur together in Cic. and illustrate his love for petty variations; see 105, also _T.D._ V. 43, _De Div._ I. 4, _De Rep._ IV. 4, _N.D._ I. 56, _Orat._ 64. _Integra_: "untrammelled," cf. the phrase "_non mihi integrum est_"--"I have committed my self." _Et quasi_: MSS. have _et quibus et quasi_. _Cogimur_: for this Academic freedom see Introd. p. 18. _Amico cuidam_: Orelli after Lamb. _cuipiam;_ for the difference see Madv. _Gram._ 493 _b_, c. Sec.9. _Ut potuerint, potuerunt_: thus Lamb. corrected the MSS. reading which was simply _ut potuerunt_, "granting that they had the ability, they gained it by hearing all things, now as a matter of fact they _did_ decide on a single hearing," etc. _Iudicaverunt autem_: so Lamb. for MSS. _aut_. Muretus, by what Dav. calls an "_arguta hariolatio_," read _an_ for _aut_ and put a note of interrogation at _contulerunt_. C.F. Hermann (Schneidewin's _Philologus_ VII. 466) introduces by conj. a sad confusion into the text, but no other good critic since Madvig's remarks in _Em._ 125 has impugned Lambinus' reading. Goerenz indeed, followed by the faithful Schutz, kept the MSS. reading with the insertion of _aut_ between _sed_ and _ut_ at the beginning; of this Madv. says "_non solum Latina non est, sed sanae menti repugnat_." For the proceeding which Cic. deprecates, cf. _N.D._ I. 10, _De Leg._ I. 36. _Quam adamaverunt_: "which they have learned to love;" the _ad_ has the same force as [Greek: pro] in [Greek: promanthanein], which means "to learn _on and on_, to learn by degrees" (cf. [Greek: proumathon stergein kakois]), not, as the lexica absurdly say, "to learn beforehand, i.e. to learn thoroughly." _Constantissime_: "most consistently". _Quae est ad Baulos_: cf. Introd. p. 57. _In spatio_: this _xystus_ was a colonnade with one side open to the sea, called [Greek: xystos] from its polished floor and pillars. _Consedimus_: n. on I. 14. Sec.10. _Servatam oportuit_: a construction very characteristic of Terence, found, but rarely, in Cic. and Livy. _In promptu ... reconditiora_: cf. _in promptu ... interiora_ in _De Div._ II. 124, also _Ac._ I. 4. _Quae dico_: Goer. is exceedingly troubled by the pres. tense and wishes to read _dixero_. But
PREV.   NEXT  
|<   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  
187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

hearing

 

potuerunt

 

promptu

 

Introd

 

adamaverunt

 

deprecates

 

proceeding

 
learned
 
beginning

remarks

 

impugned

 
Goerenz
 

Lambinus

 

Madvig

 

critic

 

Latina

 
repugnat
 

Schutz

 
faithful

insertion

 
characteristic
 

Terence

 

rarely

 

construction

 

oportuit

 

pillars

 

Consedimus

 

Servatam

 

reconditiora


interiora
 

troubled

 
wishes
 

dixero

 

exceedingly

 

polished

 

absurdly

 

lexica

 

degrees

 

proumathon


stergein

 

kakois

 

Constantissime

 

called

 

xystos

 

colonnade

 
Baulos
 

consistently

 

spatio

 

xystus