FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  
ioma], e.g. _A. M._ IX. 410. _Signo notari_: _signo_ for _nota_, merely from love of variety. The _in_ before _communi_, though bracketed by Halm after Manut., Lamb. is perfectly sound; it means "within the limits of," and is so used after _notare_ in _De Or._, III. 186. _Convicio_: so Madv. _Em._ 143 corrected the corrupt MSS. readings, comparing _Orator_ 160, _Ad Fam._ XV. 18. A.W. Zumpt on _Pro Murena_ 13 rightly defines the Ciceronian use of the word, "_Non unum maledictum appellatur convicium sed multorum verborum quasi vociferatio_." He is wrong however in thinking that Cic. only uses the word _once_ in the plural (_Ad Att._ II. 18, 1), for it occurs _N.D._ II. 20, and elsewhere. _Perspicua_: [Greek: enarge], a term used with varying signification by all the later Greek schools. _Verum illud quidem_: "which is indeed what _they_ call 'true'." _Impressum_: n. on 18. _Percipi atque comprehendi_: Halm retains the barbarous _ac_ of the MSS. before the guttural. It is quite impossible that Cic. could have written it. The two verbs are both trans. of [Greek: katalambanesthai]; Cic. proceeds as usual on the principle thus described in _D.F._ III. 14 _erit notius quale sit, pluribus notatum vocabulis idem declarantibus_. _Subtiliter_: Cic.'s constant trans. of [Greek: akribos] or [Greek: kat' akribeian] (_passim_ in Sext. e.g. _P.H._ II. 123). _Inaniterne moveatur_: MSS. agree in _ve_ for _ne_, on which see _M.D.F._ IV. 76. _Inaniter_ = [Greek: kenos] = [Greek: pseudos]. Cf. n. on I. 35, also II. 47, _D.F._ V. 3 (_inaniter moveri_), _T.D._ IV. 13, _De Div._ II. 120, 126, 140 (_per se moveri_), Greek [Greek: kenopathein] (Sext. _P.H._ II. 49), [Greek: kenopatheia] (= _inanis motus_, Sext. _A.M._ VIII. 184), [Greek: kenopathemata kai anaplasmata tes dianoias] (_ib._ VIII. 354), [Greek: diakenos helkysmos] (_ib._ VII. 241), [Greek: diakenos phantasia] (_ib._ VIII. 67), and the frequent phrase [Greek: kinema tes dianoias]. For the meaning see n. on 47. _Relinquitur_: so in Sext. [Greek: apoleipein] is constantly used as the opposite of [Greek: anairein] (_tollere_). Sec.35. _Neminem_ etc.: they are content to make strong statements without any mark of certainty. _Primo quasi adspectu_: the _merely_ [Greek: pithane phantasia] is here meant; see 33. Sec.36. _Ex circumspectione_, etc.: the [Greek: diexodeumene]; see n. on 33. _Primum quia ... deinde_: for the slight anacoluthia, cf. _M.D.F_ ed. II. p. 796. _Iis visis_, etc.: i.
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  



Top keywords:

diakenos

 

dianoias

 

moveri

 

phantasia

 

pseudos

 

anacoluthia

 

Inaniter

 

inaniter

 
deinde
 
slight

Subtiliter

 

constant

 
akribos
 

declarantibus

 

pluribus

 

notatum

 

vocabulis

 
moveatur
 

Inaniterne

 
akribeian

passim

 
kenopathein
 

apoleipein

 

pithane

 

constantly

 

adspectu

 

opposite

 

Relinquitur

 

meaning

 

phrase


kinema
 

anairein

 
tollere
 

strong

 

statements

 

Neminem

 

certainty

 

content

 

frequent

 

inanis


diexodeumene

 

kenopatheia

 

Primum

 

kenopathemata

 

helkysmos

 

anaplasmata

 
circumspectione
 

Murena

 

rightly

 

readings