FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  
_videsne_ = _nonne vides_. _Imitari numquam nisi_: a strange expression for which Manut. conj. _imitari? num quem_, etc., Halm _nullum unquam_ in place of _numquam_. Bait. prints the reading of Man., which I think harsher than that of the MSS. _Minutos_: for the word cf. _Orat._ 94, also _De Div._ I. 62 _minuti philosophi_, _Brut._ 256 _minuti imperatores_. _Stilponem_, etc.: Megarians, see R. and P. 177--182. [Greek: sophismata]: Cic. in the second edition probably introduced here the translation _cavillationes_, to which Seneca _Ep._ 116 refers, cf. Krische, p. 65. _Fulcire porticum_: "to be the pillar of the Stoic porch". Cf. the anonymous line [Greek: ei me gar en Chrysippos, ouk an en Stoa]. _Quae in consuetudine probantur_: n. on 87. _Nisi videret_: for the tense of the verb, see Madv. _Gram._ 347 _b_, obs. 2. Sec.76. _Quid ... philosophi_: my reading is that of Durand approved by Madv. and followed by Bait. It is strange that Halm does not mention this reading, which only requires the alteration of _Cyrenaei_ into _Cyrenaici_ (now made by all edd. on the ground that _Cyrenaeus_ is a citizen of Cyreno, _Cyrenaicus_ a follower of Aristippus) and the insertion of _tibi_. I see no difficulty in the _qui_ before _negant_, at which so many edd. take offence. _Tactu intimo_: the word [Greek: haphe] I believe does not occur in ancient authorities as a term of the Cyrenaic school; their great word was [Greek: pathos]. From 143 (_permotiones intimas_) it might appear that Cic. is translating either [Greek: pathos] or [Greek: kinesis]. For a clear account of the school see Zeller's _Socrates_, for the illustration of the present passage pp 293--300 with the footnotes. Cf. also R. and P. 162 sq. _Quo quid colore_: cf. Sext. _A.M._ VII. 191 (qu. Zeller _Socrates_ 297, R. and P. 165). _Adfici se_: = [Greek: paschein]. _Quaesieras_: note the plup. where Eng. idiom requires the perfect or aorist. _Tot saeculis_: cf. the same words in 15. _Tot ingeniis tantisque studiis_: cf. _summis ingeniis, maximis studiis_ in 15. _Obtrectandi_: this invidious word had been used by Lucullus in 16; cf. also I. 44. Sec.77. _Expresserat_: "had put into distinct shape". Cf. 7 and I. 19. _Exprimere_ and _dicere_ are always sharply distinguished by Cic., the latter merely implying the mechanic exercise of utterance, the former the moulding and shaping of the utterance by conscious effort; cf. esp. _Orat._ 3, 69, and _Ad Att._ VIII. 11, 1; also _De
PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

philosophi

 

utterance

 

studiis

 

pathos

 
school
 

Zeller

 

Socrates

 
requires
 

ingeniis


minuti
 
strange
 

numquam

 

colore

 
footnotes
 

Adfici

 

paschein

 

Quaesieras

 

present

 
permotiones

intimas

 

Cyrenaic

 
imitari
 

expression

 

account

 

illustration

 
translating
 

kinesis

 
passage
 
implying

mechanic

 

exercise

 
distinguished
 

sharply

 

Exprimere

 

dicere

 

videsne

 

shaping

 

moulding

 
conscious

effort

 

Imitari

 

tantisque

 

summis

 

saeculis

 
perfect
 

aorist

 

maximis

 

Obtrectandi

 
Expresserat