FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  
CH and GH, although their sounds are quite different from the Italian usage. As a few students continue writing about these accents, I send this letter to you to-day. And, as you are true Esperantists, you will carefully consider the subject, and will be so kind as to send me, by postcard, your opinions before April 10, 1904. The majority of us in England (perhaps in the whole world) have ever cried out against the accents. "Away with them" is the cry of many a fervent helper. To settle this question, you, dear Esperantists, can choose between these two proposals:-- (1). _Shall_ The Esperantist _be printed without accented letters, but by CH, GH, HH, JH, SH_? (2). _Shall it be printed with accents CX, GX, HX, JX, SX as heretofore?_ I beg all readers who prefer the first of these proposals to write me a postcard containing the words "_I believe the use of accents hinders the universal adoption of Esperanto as an international language._" Then, if I receive a sufficient number of these postcards, your wish shall be carried out, and you will no longer see accents in The Esperantist. Probably the majority of readers have already learned that our most fervent supporter, Mr. W. T. Stead, has been taken ill, and has gone to South Africa. Naturally all Esperantists unanimously send him most hearty good wishes for a very speedy recovery, and hope that ere long he will be able to renew his ceaseless labour for the betterment of mankind. At present he has paid the penalty of too much enthusiasm, for he has tried to do more than is possible. The Esperanto Library has become further enlarged by the addition of the three following books:-- (1). _Vojagxo interne de mia cxambro_ (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct translation of that interesting work. (2). _Advokato Patelin_ (forty-two pages) is a three-act prose comedy by Brueys and Palaprat. Esperanto version by M. J. Evrot. Its contents are very interesting and humorous, and all Esperantists will enjoy a good laugh when reading it. Let us congratulate M. Evrot on the good theme he has selected, and let us hope that before long the comedy will appear in an _Esperanto theatre_, in accordance with Dr. Zamenhof's wish. The reading of plays is a great help to the conversational use of the language. (3). _Thirty-six
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  



Top keywords:

accents

 

Esperantists

 
Esperanto
 

interesting

 

majority

 

printed

 

proposals

 
language
 

comedy

 

Esperantist


fervent

 

reading

 

readers

 
postcard
 
translation
 

addition

 

interne

 
Vojagxo
 

enlarged

 

ceaseless


labour
 

betterment

 
mankind
 

hearty

 

wishes

 

speedy

 

recovery

 

present

 

enthusiasm

 
penalty

Library

 

congratulate

 

selected

 
contents
 

humorous

 
theatre
 
conversational
 

Thirty

 

accordance

 
Zamenhof

translator

 
Maistre
 
succeeded
 

Xavier

 

French

 

cxambro

 

capital

 
purpose
 
Brueys
 

Palaprat