FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
_University of Minnesota_ Everett T. Moore, _University of California, Los Angeles_ Lawrence Clark Powell, _William Andrews Clark Memorial Library_ James Sutherland, _University College, London_ H. T. Swedenberg, Jr., _University of California, Los Angeles_ CORRESPONDING SECRETARY Edna C. Davis, _William Andrews Clark Memorial Library_ INTRODUCTION Perhaps no higher praise can be paid a translator than posterity's acceptance of his work. Laurence Echard's _Terence's Comedies_, first printed in 1694 in the dress and phraseology of Restoration comedy, has received this accolade through the mediation of no less a modern translator than Robert Graves. In 1963 Graves edited a translation of three of Terence's plays. His Foreword points to the extreme difficulty of translating Terence, and admits his own failure-- "It is regrettable that the very terseness of his Latin makes an accurate English rendering read drily and flatly; as I have found to my disappointment." Graves's answer was typically idiosyncratic. "A revival of Terence in English, must, I believe, be based on the translation made . . . . with fascinating vigour, by a young Cambridge student Laurence Echard . . . ."[1] The Prefaces to Echard's _Terence's Comedies: Made English_ . . . . (1694) and to his _Plautus's Comedies, Amphitryon, Epidicus, and Rudens_ (1694) are of interest for several reasons. Both of them outline the intentions and rationale which lie behind the translations. They also throw light upon the sense of literary rivalry with French achievements which existed in some quarters in late seventeenth-century England, make comments on the contemporary stage, and are valuable both as examples of seventeenth-century attitudes to two Classical dramatists, and as statements of neoclassical dramatic theory. Finally, they are, to some extent, polemical pieces, aiming at the instruction of contemporary dramatists. Laurence Echard, or Eachard (1670?-1730), was a minor cleric, a prolific hack, and an historian, a typical enough confusion of functions for the time. It suggests that Echard had energy, ability, and political commitment, but lacked a generous patron or good fortune to take the place of private means. Within the Church his success was modest: he was installed prebendary of Louth in 1697, but had to wait until 1712 before becoming Archdeacon of Stow. Echard achieved the little fame by which he is remembered as an his
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

Echard

 

Terence

 
University
 
Graves
 
English
 

Comedies

 

Laurence

 

contemporary

 

dramatists

 

seventeenth


century

 

translation

 

Library

 

Memorial

 

California

 
William
 

Andrews

 
Angeles
 

translator

 
neoclassical

statements

 

Classical

 
attitudes
 

examples

 

dramatic

 

Finally

 

aiming

 

instruction

 

pieces

 

polemical


valuable

 
extent
 

theory

 

literary

 

rivalry

 

French

 

achievements

 

existed

 

Powell

 

England


comments

 

translations

 

quarters

 

Lawrence

 

Minnesota

 

installed

 
prebendary
 
modest
 
success
 

private