FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  
exposition of progressive contemporary notions of the art. The belief in literal translation which characterizes Jonson and Marvell in the earlier years of the century had been displaced by the more liberal concept of "imitation." Roscommon is a representative of this freer attitude, while Dryden's more severe theory of "paraphrase," whatever his practice may have been, stands somewhere between the two positions. Like Ozell and Gildon, and later Pope, Echard's aim, whether translating by himself or collectively, was to imitate the spirit of his author in English. "A meer _Verbal Translation_ is not to be expected, that wou'd sound so horribly, and be more obscure than the Original . . . . We couldn't have kept closer . . . without too much treading upon the Author's Heels, and destroying our Design of giving it an easie, _Comick Style_, most agreeable to our present Times" (_Terence's Comedies_, p. xx). To this end it was necessary to tone down the "familiarity and bluntness in [Terence's] Discourse" which were "not so agreeable with the Manners and Gallantry of our Times." This was intended to bring Terence up to the level of gentility for which he was credited by compensating for the barbarity of Roman social manners. But the translation was willing to go further than this: it added to the Roman comedy what Echard thought English comedy excelled in, "humour"-- "In some places we have had somewhat more of _Humour_ than the Original, to make it still more agreeable to our Age . . . ." (_ibid._, p. xxii). When speaking for himself alone in the Preface to the _Plautus_, Echard's claims were less grandiose. Here the translation seems much more specifically aimed at schoolboys, and Echard made firm claims for his literalness (sig. b1-2v). On the other hand, he went out of his way to praise Dryden's _Amphitryon_ (1690) for the freedom it had taken with the original, which, said Echard, "may serve for one Instance of what Improvements our Modern Poets have made on the Ancients, when they built upon their Foundations" (sig. b3v-4). The praise of Dryden is to some extent double-edged since it is an implicit assertion of the point made in both Prefaces, that English writers had much to learn from the Roman dramatists. Echard uses the Prefaces to assess and compare Plautus and Terence, but he also uses them as a springboard for a critique of the state of English comedy. Like much neoclassical criticism it is, of course, derivat
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  



Top keywords:

Echard

 

Terence

 
English
 
comedy
 
translation
 

agreeable

 

Dryden

 

praise

 

Plautus

 

Prefaces


Original

 

claims

 

grandiose

 

specifically

 

schoolboys

 
neoclassical
 

criticism

 
excelled
 

humour

 
places

thought

 

derivat

 
speaking
 

Humour

 

Preface

 

extent

 

double

 

Foundations

 

implicit

 

dramatists


assess

 
writers
 

assertion

 

Ancients

 

compare

 

Amphitryon

 

freedom

 

Improvements

 

Modern

 

springboard


Instance

 

original

 

critique

 

literalness

 

positions

 

Gildon

 
paraphrase
 
practice
 
stands
 

spirit