FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  
with excellent effect, as, for example, "egromancy," [473] in the sentence: "Nor will the egromancy be dispelled till he fall from the horse;" but unfortunately he is picturesque at all costs. Thus he constantly puts "purfled" where he means "embroidered" or "sown," and in the "Tale of the Fisherman and the Jinni," he uses incorrectly the pretty word "cucurbit" [474] to express a brass pot; and many other instances might be quoted. His lapses, indeed, indicate that he had no real sense of the value of words. He uses them because they are pretty, forgetting that no word is attractive except in its proper place, just as colours in painting owe their value to their place in the general colour scheme. He took most of his beautiful words from our old writers, and a few like ensorcelled [475] from previous translators. Unfortunately, too, he spoils his version by the introduction of antique words that are ugly, uncouth, indigestible and yet useless. What, for example, does the modern Englishman make of this, taken from the "Tale of the Wolf and the Fox," "Follow not frowardness, for the wise forbid it; and it were most manifest frowardness to leave me in this pit draining the agony of death and dight to look upon mine own doom, whereas it lieth in thy power to deliver me from my stowre?" [476] Or this: "O rare! an but swevens [477] prove true," from "Kamar-al-Zalam II." Or this "Sore pains to gar me dree," from "The Tale of King Omar," or scores of others that could easily be quoted. [478] Burton, alas! was also unscrupulous enough to include one tale which, he admitted to Mr. Kirby, does not appear in any redaction of the Nights, namely that about the misfortune that happened to Abu Hassan on his Wedding day. [479] "But," he added, "it is too good to be omitted." Of course the tale does not appear in Payne. To the treatment meted by each translator to the coarsenesses of the Nights we have already referred. Payne, while omitting nothing, renders such passages in literary language, whereas Burton speaks out with the bluntness and coarseness of an Urquhart. In his letter to Mr. Payne, 22nd October 1884, he says of Mr. Payne's translation, "The Nights are by no means literal but very readable which is the thing." He then refers to Mr. Payne's rendering of a certain passage in the "Story of Sindbad and the Old Man of the Sea," by which it appears that the complaint of want of literality refers, as usual, solely to the presen
PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  



Top keywords:
Nights
 

pretty

 

Burton

 

frowardness

 

quoted

 
egromancy
 
refers
 

Wedding

 

redaction

 
happened

Hassan

 

misfortune

 
swevens
 

scores

 

unscrupulous

 
easily
 

include

 
admitted
 

literal

 
readable

rendering

 

translation

 

letter

 
October
 
passage
 

literality

 

solely

 
presen
 
complaint
 

appears


Sindbad

 
Urquhart
 

coarseness

 

treatment

 
translator
 

coarsenesses

 

omitted

 

language

 

literary

 
speaks

bluntness

 
passages
 

referred

 

omitting

 

renders

 

manifest

 

lapses

 

instances

 

express

 
proper