FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291  
292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   >>   >|  
t, and finally decided upon The Scented Garden--Man's Heart to Gladden. Sir Richard's Translation was from the Algiers manuscript, a copy of which was made for him at a cost of eighty pounds, by M. O. Houdas, Professor at the Ecole des Langues Orientales Vivantes. This was of the first twenty chapters. Whether a copy of the 21st Chapter ever reached Sir Richard we have not been able to ascertain. On 31st March 1890, he wrote in his Journal: "Began, or rather resumed, Scented Garden," [600] and thenceforward he worked at it sedulously. Now and again the Berber or Kabyle words with which the manuscript was sprinkled gave him trouble, and from time to time he submitted his difficulties to M. Fagnan, "the erudite compiler of the Catalogue of Arabic books and MSS. in the Bibliotheque Nationale d'Alger" and other Algerian correspondents. Lady Burton describes her husband's work as "a translation from Arabic manuscripts very difficult to get in the original" with "copious notes and explanations" of Burton's own--the result, indeed, of a lifetime of research. "The first two chapters were a raw translation of the works of Numa Numantius [601] without any annotations at all, or comments of any kind on Richard's part, and twenty chapters, translations of Shaykh el Nafzawi from Arabic. In fact, it was all translation, except the annotations on the Arabic work." [602] Thus Burton really translated only Chapters i. to xx., or one-half of the work. But it is evident from his remarks on the last day of his life that he considered the work finished with the exception of the pumice-polishing; and from this, one judges that he was never able to obtain a copy of the 21st Chapter. Lady Burton's statement and this assumption are corroborated by a conversation which the writer had with Mr. John Payne in the autumn of 1904. "Burton," said Mr. Payne, "told me again and again that in his eyes the unpardonable defect of the Arabic text of The Scented Garden was that it altogether omitted the subject upon which he had for some years bestowed special study." If Burton had been acquainted with the Arabic text of the 21st Chapter he, of course, would not have made that complaint; still, as his letters show, he was aware that such a manuscript existed. Having complained to Mr. Payne in the way referred to respecting the contents of The Scented Garden, Burton continued, "Consequently, I have applied myself to remedy this defect by collecting all manner o
PREV.   NEXT  
|<   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291  
292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   >>   >|  



Top keywords:
Burton
 

Arabic

 

Garden

 

Scented

 

chapters

 
Chapter
 
translation
 

Richard

 

manuscript

 
defect

annotations

 

twenty

 
exception
 

pumice

 

polishing

 
statement
 

assumption

 
Shaykh
 

obtain

 
judges

Nafzawi

 

finished

 

evident

 
remarks
 
considered
 

Chapters

 

translated

 
subject
 
Having
 

complained


referred

 
existed
 

letters

 

respecting

 
contents
 

remedy

 

collecting

 

manner

 

applied

 
continued

Consequently

 
complaint
 

unpardonable

 

conversation

 

writer

 

autumn

 

altogether

 

omitted

 

acquainted

 
special