FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286  
287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>   >|  
eral, Burton diffuse and gratuitously paraphrastic as appears above and everywhere, and the other remarks which we made when dealing with the Nights proper also apply, except, of course, that in this instance Burton had not Payne's version to refer to, with the consequence that in these two tales ("Alaeddin" and "Zayn Al Asnam") there are over five hundred places in which the two translators differ as to the rendering, although they worked from the same MS. copy, that of M. Houdas, lent by him to Burton and afterwards to Payne. Arabists tell us that in practically every instance Payne is right, Burton wrong. The truth is that, while in colloquial Arabic Burton was perfect, in literary Arabic he was far to seek, [568] whereas Mr. Payne had studied the subject carefully and deeply for years. But Burton's weakness here is not surprising. A Frenchman might speak excellent English, and yet find some difficulty in translating into French a play of Shakespeare or an essay of Macaulay. Burton made the mistake of studying too many things. He attempted too much. But in the Supplemental Nights, as in the Nights proper, his great feature is the annotating. Again we have a work within a work, and the value of these notes is recognised on all sides. Yet they are even less necessary for elucidating the text than those in the Nights proper. Take for example the tremendous note in Vol. i. on the word "eunuchs." As everybody knows what a eunuch is, the text is perfectly clear. Yet what a mass of curious knowledge he presents to us! If it be urged that the bulk of Burton's notes, both to the Nights proper and the Supplemental Nights, are out of place in a work of this kind--all we can say is "There they are." We must remember, too, that he had absolutely no other means of publishing them. Chapter XXXIV. "The Scented Garden" Bibliography: 77. The Scented Garden. "My new Version," translated 1888-1890. 158. Nafzawi. As we learn from a letter to Mr. Payne, 8th November 1888, Burton began his "new version" of The Scented Garden, or as it is sometimes called, The Perfumed Garden, in real earnest early in that month, and Lady Burton tells us that it "occupied him seriously only six actual months," [569] that is, the last six months of his life. The Scented Garden, or to give its full title, "The Scented Garden for the Soul's Recreation" was the work of a learned Arab Shaykh and physician named Nafzawi, who was
PREV.   NEXT  
|<   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286  
287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>   >|  



Top keywords:
Burton
 

Garden

 

Nights

 

Scented

 

proper

 
Nafzawi
 
instance
 

Arabic

 

Supplemental

 
months

version

 

presents

 
knowledge
 

curious

 

learned

 
elucidating
 

eunuchs

 
physician
 

perfectly

 
eunuch

Shaykh

 

tremendous

 

publishing

 
earnest
 
Perfumed
 

called

 

November

 
actual
 
occupied
 

letter


Chapter

 
absolutely
 

remember

 

Recreation

 
Version
 

translated

 

Bibliography

 

worked

 

rendering

 
hundred

places

 
translators
 

differ

 

Houdas

 

practically

 

Arabists

 

remarks

 

dealing

 

appears

 
diffuse