FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  
for a true Arab values slenderness. Over and over again in the Nights we are told of some seductive lady that she was straight and tall with a shape like the letter Alif or a willow wand. The perfect woman, according to Mafzawi, perfumes herself with scents, uses ithmid [597] (antimony) for her toilet, and cleans her teeth with bark of the walnut tree. There are chapters on sterility, long lists of the kind to be found in Rabelais, and solemn warnings against excess, chiefly on account of its resulting in weakness of sight, with other "observations useful for men and women." While chapters i. to xx. concern almost entirely the relations between the opposite sexes, Chapter xxi. [598] which constitutes more than one-half of the book, treats largely of those unspeakable vices which as St. Paul and St. Jude show, and the pages of Petronius and other ancient authors prove, were so common in the pagan world, and which, as Burton and other travellers inform us, are still practised in the East. "The style and language in which the Perfumed Garden is written are," says the writer of the Foreword to the Paris edition of 1904, "of the simplest and most unpretentious kind, rising occasionally to a very high degree of eloquence, resembling, to some extent, that of the famous Thousand Nights and a Night; but, while the latter abounds in Egyptian colloquialisms, the former frequently causes the translator to pause owing to the recurrence of North African idioms and the occasional use of Berber or Kabyle words, not generally known." In short, the literary merits or the work are trifling. Although Nafzawi wrote his extended Scented Garden for scholars only, he seems afterwards to have become alarmed, and to have gone in fear lest it might get into the hands of the ignorant and do harm. So he ended it with: "O you who read this, and think of the author And do not exempt him from blame, If you spare your good opinion of him, do not At least fail to say 'Lord forgive us and him.'" [599] 161. Sir Richard Burton's Translation. It was in the autumn of 1888, as we have seen, that Sir Richard Burton, who considered the book to take, from a linguistic and ethnological point of view, a very high rank, conceived the idea of making a new translation, to be furnished with annotations of a most elaborate nature. He called it at first, with his fondness for rhyming jingle, The Scented Garden-Site for Heart's Deligh
PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  



Top keywords:
Garden
 

Burton

 

chapters

 

Richard

 

Scented

 
Nights
 
merits
 

literary

 

trifling

 
generally

Although

 

making

 
rhyming
 

jingle

 

furnished

 
extended
 

translation

 
scholars
 

Nafzawi

 
colloquialisms

Egyptian

 

annotations

 

frequently

 
elaborate
 
abounds
 

translator

 

occasional

 
Deligh
 
Berber
 

Kabyle


idioms

 
African
 

recurrence

 

called

 
alarmed
 

opinion

 

Translation

 

considered

 

autumn

 
linguistic

ethnological

 
forgive
 

exempt

 

ignorant

 

fondness

 

nature

 

author

 

Thousand

 

conceived

 
writer