FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  
e best passages in his Mecca and other books show. In order to ensure originality he ought to have translated every sentence before looking to see how Payne put it, but the temptation was too great for a very busy man--a man with a hundred irons in the fire--and he fell. [465] (2) That, where there are differences, Payne's translation is invariably the clearer, finer and more stately of the two. Payne is concise, Burton diffuse. [466] (3) That although Burton is occasionally happy and makes a pat couplet, like the one beginning "Kisras and Caesars," nevertheless Payne alone writes poetry, Burton's verse being quite unworthy of so honourable a name. Not being, like Payne, a poet and a lord of language; and, as he admits, in his notes, not being an initiate in the methods of Arabic Prosody, Burton shirked the isometrical rendering of the verse. Consequently we find him constantly annexing Payne's poetry bodily, sometimes with acknowledgement, oftener without. Thus in Night 867 he takes half a page. Not only does he fail to reproduce agreeably the poetry of the Nights, but he shows himself incapable of properly appreciating it. Notice, for example, his remark on the lovely poem of the Fakir at the end of the story of "Abu Al-Hasan and Abu Ja'afer the Leper," the two versions of which we gave on a preceding page. Burton calls it "sad doggerel," and, as he translates it, so it is. But Payne's version, with its musical subtleties and choice phrases, such as "The thought of God to him his very housemate is," is a delight to the ear and an enchantment of the sense. Mr. Payne in his Terminal Essay singles out the original as one of the finest pieces of devotional verse in the Nights; and worthy of Vaughan or Christina Rossetti. The gigantic nature of Payne's achievement will be realised when we mention that The Arabian Nights contains the equivalent of some twenty thousand decasyllabic lines of poetry, that is to say more than there are in Milton's Paradise Lost, and that he has rendered faithfully the whole of this enormous mass in accordance with the intricate metrical scheme of the original, and in felicitous and beautiful language. (4) That Burton, who was well read in the old English poets, also introduces beautiful words. This habit, however, is more noticeable in other passages where we come upon cilice, [467] egromancy, [468] verdurous, [469] vergier, [470] rondure, [471] purfled, [472] &c. Often he uses these words
PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  



Top keywords:
Burton
 

poetry

 

Nights

 

beautiful

 

original

 
language
 
passages
 

Terminal

 

devotional

 
worthy

pieces

 

Vaughan

 
finest
 

singles

 

Christina

 
realised
 

achievement

 
nature
 

purfled

 
Rossetti

gigantic

 

delight

 

translates

 
doggerel
 
version
 

preceding

 

musical

 
housemate
 
enchantment
 

thought


subtleties

 
choice
 

phrases

 

metrical

 
noticeable
 

scheme

 

intricate

 

accordance

 

enormous

 
felicitous

English

 
introduces
 

faithfully

 

rendered

 

twenty

 

verdurous

 

thousand

 

decasyllabic

 

equivalent

 
rondure