l be seen from his notes (such as "Here I follow
Mr. Payne, who has skilfully fine-drawn the holes in the original text")
[562] which, frequent as they are, should have been multiplied one
hundred-fold to express anything like the real obligation he owed to Mr.
Payne's translation. "I am amazed," he once said to Mr. Payne, "at the
way in which you have accomplished what I (in common with Lane and other
Arabists) considered an impossibility in the elucidation and general
re-creation from chaos of the incredibly corrupt and garbled Breslau
Text. I confess that I could not have made it out without your previous
version. It is astonishing how you men of books get to the bottom of
things which are sealed to men of practical experience like me." And he
expressed himself similarly at other times. Of course, the secret was
the literary faculty and intuition which in Burton were wanting.
Burton's Third Volume [563] consists of the tales in Galland's edition
which are not in the Nights proper. All of them, with the exception of
"Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," are reproductions, as we said, from a
Hindustani translation of the French text--the Arabic originals of the
tales being still (1905) undiscovered.
His Fourth and Fifth Volumes [564] are from the Wortley-Montague Text.
His sixth and last [565] contains the Chavis and Cazotte Text--the
manuscript of which is reputed to have been brought to France by a
Syrian priest named Shawish (Frenchlifted into Chavis), who collaborated
with a French litterateur named Cazotte. The work appeared in 1788.
"These tales," says Mr. Payne, "seem to me very inferior, in style,
conduct, and diction, to those of 'the old Arabian Nights,' whilst
I think 'Chavis and Cazotte's continuation' utterly unworthy of
republication whether in part or 'in its entirety.' It is evident that
Shawish (who was an adventurer of more than doubtful character) must
in many instances have utterly misled his French coadjutor (who had no
knowledge of Arabic), as to the meaning of the original."--Preface to
Alaeddin, &c., xv., note. Mr. Payne adds, "I confess I think the tales,
even in the original Arabic, little better than rubbish, and am indeed
inclined to believe they must have been, at least in part, manufactured
by Shawish." [566]
157. Comparison.
Burton's supplementary volume containing "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam,"
appeared, as we have seen, in 1887; and in 1889 Mr. Payne issued a
Translation from
|