FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  
l be seen from his notes (such as "Here I follow Mr. Payne, who has skilfully fine-drawn the holes in the original text") [562] which, frequent as they are, should have been multiplied one hundred-fold to express anything like the real obligation he owed to Mr. Payne's translation. "I am amazed," he once said to Mr. Payne, "at the way in which you have accomplished what I (in common with Lane and other Arabists) considered an impossibility in the elucidation and general re-creation from chaos of the incredibly corrupt and garbled Breslau Text. I confess that I could not have made it out without your previous version. It is astonishing how you men of books get to the bottom of things which are sealed to men of practical experience like me." And he expressed himself similarly at other times. Of course, the secret was the literary faculty and intuition which in Burton were wanting. Burton's Third Volume [563] consists of the tales in Galland's edition which are not in the Nights proper. All of them, with the exception of "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," are reproductions, as we said, from a Hindustani translation of the French text--the Arabic originals of the tales being still (1905) undiscovered. His Fourth and Fifth Volumes [564] are from the Wortley-Montague Text. His sixth and last [565] contains the Chavis and Cazotte Text--the manuscript of which is reputed to have been brought to France by a Syrian priest named Shawish (Frenchlifted into Chavis), who collaborated with a French litterateur named Cazotte. The work appeared in 1788. "These tales," says Mr. Payne, "seem to me very inferior, in style, conduct, and diction, to those of 'the old Arabian Nights,' whilst I think 'Chavis and Cazotte's continuation' utterly unworthy of republication whether in part or 'in its entirety.' It is evident that Shawish (who was an adventurer of more than doubtful character) must in many instances have utterly misled his French coadjutor (who had no knowledge of Arabic), as to the meaning of the original."--Preface to Alaeddin, &c., xv., note. Mr. Payne adds, "I confess I think the tales, even in the original Arabic, little better than rubbish, and am indeed inclined to believe they must have been, at least in part, manufactured by Shawish." [566] 157. Comparison. Burton's supplementary volume containing "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," appeared, as we have seen, in 1887; and in 1889 Mr. Payne issued a Translation from
PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  



Top keywords:
Chavis
 

Burton

 

Cazotte

 

Shawish

 

Alaeddin

 
French
 
Arabic
 

original

 

confess

 
appeared

utterly

 

translation

 
Nights
 

Montague

 

Wortley

 
Volumes
 

inferior

 
litterateur
 

conduct

 
reputed

priest

 

Syrian

 

France

 
brought
 
manuscript
 

collaborated

 

Frenchlifted

 
evident
 
rubbish
 

inclined


manufactured

 
issued
 

Translation

 

volume

 
Comparison
 

supplementary

 

Preface

 

meaning

 

republication

 
entirety

unworthy

 
continuation
 

Arabian

 

whilst

 

Fourth

 

adventurer

 

coadjutor

 

knowledge

 

misled

 
instances