FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  
Though it be so, shut me not out therefore; Night goes away: I pray thee ope the door. Err we? or do the turned hinges sound, And opening doors with creaking noise abound?[158] 50 We err: a strong blast seemed the gates to ope: Ay me, how high that gale did lift my hope! If Boreas bears[159] Orithyia's rape in mind, Come break these deaf doors with thy boisterous wind. Silent the city is: night's dewy host[160] March fast away: the bar strike from the post. Or I more stern than fire or sword will turn, And with my brand these gorgeous houses burn. Night, love, and wine to all extremes persuade: Night, shameless wine, and love are fearless made. 60 All have I spent: no threats or prayers move thee; O harder than the doors thou guard'st I prove thee, No pretty wench's keeper may'st thou be, The careful prison is more meet for thee. Now frosty night her flight begins to take, And crowing cocks poor souls to work awake. But thou, my crown, from sad hairs ta'en away, On this hard threshold till the morning lay. That when my mistress there beholds thee cast, She may perceive how we the time did waste. 70 Whate'er thou art, farewell, be like me pained! Careless farewell, with my fault not distained![161] And farewell cruel posts, rough threshold's block, And doors conjoined with an hard iron lock! FOOTNOTES: [154] Not in Isham copy or ed. A. [155] Old eds. "dende." [156] Sometime ("quondam"). [157] "Ante vel a membris dividar ipse meis." [158] Qy. "rebound?" [159] Dyce reads, "If, Boreas, bear'st" (_i.e._, "thou bear'st"). But the change in the old eds. from the second to the third person is not very harsh. [160] A picturesque rendering of "Vitreoque madentia rore Tempora noctis eunt." [161] "Lente nec admisso turpis amante ... vale." Of course "nec" should be taken with "admisso." ELEGIA VII.[162] Ad pacandam amicam, quam verberaverat. Bind fast my hands, they have deserved chains, While rage is absent, take some friend the pains. For rage against my wench moved my rash arm, My mistress weeps whom my mad hand did harm. I might have then my parents dear misused, Or holy gods with cruel strokes abused. Why, Ajax, master of the seven-fold shield, Butchered the flocks he f
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  



Top keywords:

farewell

 

Boreas

 

threshold

 

mistress

 

admisso

 

membris

 
dividar
 

Sometime

 

quondam

 

rebound


change

 

abused

 
strokes
 

master

 

flocks

 

conjoined

 

pained

 
Careless
 
distained
 

FOOTNOTES


Butchered

 
shield
 

amicam

 
verberaverat
 
pacandam
 

ELEGIA

 

friend

 

absent

 
deserved
 

chains


madentia

 

Tempora

 

noctis

 

Vitreoque

 

picturesque

 

rendering

 

misused

 

amante

 

parents

 
turpis

person

 
boisterous
 

Silent

 

Orithyia

 
gorgeous
 

houses

 

strike

 

hinges

 
turned
 

Though