FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
ought. "What dost?" I cried; "transport'st thou my delight? My lordly hands I'll throw upon my right. 30 Such bliss is only common to us two, In this sweet good why hath a third to do?" This, and what grief enforced me say, I said: A scarlet blush her guilty face arrayed; Even such as by Aurora hath the sky, Or maids that their betrothed husbands spy; Such as a rose mixed with a lily breeds, Or when the moon travails with charmed steeds. Or such as, lest long years should turn the dye, Arachne[261] stains Assyrian ivory. 40 To these, or some of these, like was her colour: By chance her beauty never shined fuller. She viewed the earth; the earth to view, beseemed her. She looked sad; sad, comely I esteemed her. Even kembed as they were, her locks to rend, And scratch her fair soft cheeks I did intend. Seeing her face, mine upreared arms descended, With her own armour was my wench defended. I, that erewhile was fierce, now humbly sue, Lest with worse kisses she should me endue. 50 She laughed, and kissed so sweetly as might make Wrath-kindled Jove away his thunder shake. I grieve lest others should such good perceive, And wish hereby them all unknown[262] to leave. Also much better were they than I tell, And ever seemed as some new sweet befell. 'Tis ill they pleased so much, for in my lips Lay her whole tongue hid, mine in hers she dips. This grieves me not; no joined kisses spent, Bewail I only, though I them lament. 60 Nowhere can they be taught but in the bed; I know no master of so great hire sped.[263] FOOTNOTES: [259] Not in Isham copy or ed. A. [260] So Dyce for "Poor _wench_" of the old eds.--The original has "Ipse miser vidi." [261] "Maeonis Assyrium femina tinxit opus." Dyce remarks that Marlowe "was induced to give this extraordinary version of the line by recollecting that in the sixth book of Ovid's _Metamorphoses_ Arachne is termed 'Maeonis,' while her father is mentioned as a dyer." [262] A bad mistranslation of "Et volo non ex hac illa fuisse nota." [263] Far from the original "Nescio quis pretium grande magister habet." ELEGIA VI.[264] In mortem psittaci. The parrot, from East India to me sent,[265] Is dead; all fowls her e
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:

Arachne

 

original

 

Maeonis

 

kisses

 

FOOTNOTES

 

master

 
transport
 

taught

 

delight

 

tongue


pleased

 

befell

 
lament
 

Nowhere

 

Bewail

 

grieves

 

joined

 
tinxit
 
pretium
 

grande


magister

 
Nescio
 

fuisse

 
ELEGIA
 
mortem
 

psittaci

 

parrot

 

extraordinary

 
version
 

recollecting


induced

 

Marlowe

 

femina

 

Assyrium

 

remarks

 

mistranslation

 

mentioned

 

father

 

Metamorphoses

 
termed

colour

 
chance
 

stains

 

Assyrian

 
beauty
 

comely

 

esteemed

 

kembed

 
common
 

looked