|
besides; and it was We Who guarded them.
P: And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for
pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
S: And of the rebellious people there were those who dived for him and
did other work besides that, and We kept guard over them;
021.083
Y: And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has
seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
P: And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity
afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
S: And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me,
and Thou art the most Merciful of the merciful.
021.084
Y: So We listened to him: We removed the distress that was on him, and
We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace
from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
P: Then We heard his prayer and removed that adversity from which he
suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like
thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for
the worshippers;
S: Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We
gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and
a reminder to the worshippers.
021.085
Y: And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy
and patience;
P: And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the
steadfast.
S: And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
021.086
Y: We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
P: And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the
righteous.
S: And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the
good ones.
021.087
Y: And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We
had no power over him! But he cried through the depths of darkness,
"There is no god but Thou: glory to Thee: I was indeed wrong!"
P: And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We
had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There
is no God save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
S: And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would
not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god
but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who mak
|