FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
ngrender pene aper mande, buten tschingerde buten trinen marde te man, tshimaster apri butin tshidde. O bolloben te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro rum shin andro meraben. TRANSLATION. MY DEAR WIFE,--Before I came to Frankfort I went to Neustadt. On the way it did not go well with me. Our men quarrelled together. It was cold and wet weather. The children were ill. That house into which we had gone burnt down; our kid and the young calf run away. The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law and step-daughter spun are also burned. In short, I say I became so poor that we all went naked. I thought of cutting wood and working by hand, or I should go into business and sell something. I think I will make my living so. I was so treated by the soldiers. They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to prison to work for life. Heaven preserve you in all things from that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death. * * * * * It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and hunger. In the English letter there was a _chingari_--a shindy; in the German they have a _tshinger_, which is nearly the same word, and means the same. It may be remarked as curious that the word _meraben_ at the end of the letter, meaning death, is used by English Gipsies to signify life as well. "Dick at the gorgios, The gorgios round mandy; Trying to take my meripon, My meripon away." The third letter is also in the German-Gipsy dialect, and requires a little explanation. Once a man named Charles Augustus was arrested as a beggar and suspected Gipsy, and brought before Mr Richard Liebich, who appears to have been nothing less in the total than the _Furstlich Reuss- Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des Furstlichen Criminalgerichts zu Lobenstein_--in fact, a rather lofty local magistrate. Before this terrible title Charles appeared, and swore stoutly that he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles--for be it remembered, reader, that in Germany at the present day, the mere fact of being a Gipsy is still treated as a crime. Suddenly the judge attacked him with the words--"_Tu hal rom, me hom, rakker tschatschopenn_!"--"Thou art a Gipsy, I am a Gipsy, speak the truth." And Charles, looking up in amazement and seeing the black hair and brown face of the judge, verily believed that
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:
Charles
 

letter

 

meripon

 

treated

 

meraben

 
German
 
gorgios
 

English

 

Before

 

suspected


brought

 
appears
 

chingari

 

shindy

 

Liebich

 

beggar

 

tshinger

 

Richard

 

Augustus

 

signify


dialect
 

requires

 

Trying

 
Gipsies
 
curious
 
remarked
 
meaning
 

explanation

 

arrested

 

Criminalgerichts


tschatschopenn

 
rakker
 

attacked

 

Suddenly

 

believed

 
verily
 

amazement

 

present

 

Furstlichen

 
Lobenstein

Vorstande

 

Furstlich

 

Plauenschem

 
Criminalrathe
 

magistrate

 

Apostles

 

remembered

 

Germany

 

reader

 
Rommany