FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
26: Warton prefers Fenton's verses, but in my opinion these lines of Lord Lyttelton's are much superior to all the other recommendatory verses. They are as elegant and correct in themselves, as the sentiments they convey appear sincere, and worthy an ingenuous, cultivated, and liberal mind. There is a small inaccuracy in one or two expressions, and perhaps it would have been better if Virgil's speech, which forms the conclusion, had been compressed.--BOWLES.] TRANSLATIONS. ADVERTISEMENT. The following Translations were selected from many others done by the author in his youth; for the most part indeed but a sort of exercises, while he was improving himself in the languages, and carried by his early bent to poetry to perform them rather in verse than prose. Mr. Dryden's Fables came out about that time,[1] which occasioned the translations from Chaucer. They were first separately printed in Miscellanies by J. Tonson and B. Lintot, and afterwards collected in the quarto edition of 1717. The Imitations of English Authors, which are added at the end, were done as early; some of them at fourteen or fifteen years old; but having also got into Miscellanies, we have put them here together to complete this juvenile volume.[2] FOOTNOTES: [Footnote 1: In the year 1700. They were the most popular of Dryden's works, and were in the hands of every reader when Pope was learning his art.] [Footnote 2: This advertisement was first prefixed by Pope to vol. iii. of his works, 8vo, 1736. The contents of the "juvenile volume" were The Temple of Fame, Sappho to Phaon, Vertumnus and Pomona, The Fable of Dryope, The first book of Statius's Thebais, January and May, The Wife of Bath's Prologue, and the Imitations of English Poets. Pope apologises for printing the Imitations by saying that they had got into Miscellanies, which is an insinuation that the pieces had found their way to the press without his consent. It was he himself who published them. They are inserted in the present edition among the minor poems.] THE FIRST BOOK OF STATIUS: HIS THEBAIS. TRANSLATED IN THE YEAR 1703. The translator hopes he need not apologise for his choice of this piece, which was made almost in his childhood. But finding the version better upon review than he expected from those years, he was easily prevailed on to give it some correction, the rather because no part of this author (at least that he knows of) has
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:
Imitations
 

Miscellanies

 

Dryden

 

Footnote

 

author

 

verses

 

volume

 

juvenile

 

edition

 

English


Dryope
 

January

 
Thebais
 

Statius

 

reader

 

learning

 

popular

 

advertisement

 

prefixed

 

Sappho


Vertumnus

 
Pomona
 

Temple

 

contents

 
Prologue
 

childhood

 

version

 
finding
 

choice

 

translator


apologise

 

review

 

correction

 

expected

 

easily

 

prevailed

 

consent

 

printing

 

apologises

 
insinuation

pieces

 
published
 
inserted
 

STATIUS

 

THEBAIS

 

TRANSLATED

 

present

 

expressions

 

inaccuracy

 

cultivated