FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
r bed." Not simple enough for Catullus; neither is this--a rather affected line-- "Laughs every dimple in the cheek of home." GRATIAN.--No, that won't do--it is a conceit. One would imagine it borrowed or translated from some Italian poet. AQUILIUS.--The "loosened limbs o'er all the wished-for bed," strikes me as rather of the ludicrous, and not unlike the description of himself by Berni in his fanciful palace, where he ordered a bed, adjoining that of the French cook's, which was to be large enough to swim in--"Come si fa nel mare." GRATIAN.--Now then, Mr Curate, let us have your version. CURATE. TO THE PENINSULA OF SIRMIO. All hail to thee, delightful Sirmio! Of all peninsulas and isles the gem, Which lake or sea in its fair breast doth show With either Neptune's arms encircling them. What joy to find that Thynia, and that plain Bithynian gone, and see thee safe again! Charming it is to rest from care and cumber, When the mind throws its burden, and we come Wearied with pains of foreign travel home, And in the bed so longed for sink to slumber. This pays for all the toil, this quiet after-- Joy, my sweet Sirmio, for thy master's sake, Make merry, frolic wavelets of my lake-- Laugh on me, all ye stores of home-bred laughter. GRATIAN.--I don't like "the mind _throws_ its burden:" lays it down is better--there is more weariness in it. You must alter that expression, or we see the mind like the "iniquae mentis ascellus," dropping back its ears, and _throwing_ its not agreeable and easy-sitting rider. Why not-- "When the mind lays its burden down, to come?" But I see you have both of you translated away from the Latin the _Lydiae undae_. How comes it so? AQUILIUS.--The reasons given for the word meaning Lydian seem to be insufficient; because it is said the Benacus resembles the Lydian rivers Hermus and Pactolus in having gold; or because the Benacus was in the district of the Thusci, who came from the Lydians. I adopted a conjecture once thrown out--and I think it was by the most accomplished scholar, W. S. Landor, that _Lydiae_ is the adjective of the word _Ludius--ludiae undae_, or _Lydiae undae_, the same thing, for that ludius is, as the dictionary tells us, "a Lydis, qui erant optimi saltatores." If so, _Lydiae_ would mean the sportive, or "dancing waters of the lake." CURATE.--I took this hint from Aquilius, though I
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:

Lydiae

 
GRATIAN
 

burden

 

Lydian

 

Benacus

 

CURATE

 
throws
 
Sirmio
 

AQUILIUS

 
translated

agreeable

 

sitting

 

throwing

 

stores

 

laughter

 

master

 

wavelets

 

expression

 
iniquae
 

mentis


ascellus

 

frolic

 

weariness

 

dropping

 
rivers
 

ludius

 
dictionary
 

ludiae

 

Ludius

 
scholar

Landor

 

adjective

 

waters

 

Aquilius

 

dancing

 

sportive

 
optimi
 

saltatores

 

accomplished

 

insufficient


resembles

 

Hermus

 

meaning

 

reasons

 
Pactolus
 
conjecture
 

thrown

 

adopted

 
Lydians
 

district