FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  
the youths and maidens a good addition? The _giovani vaghi e donne innamorate_. Both are admirable--but I incline to Ariosto. AQUILIUS.--And do you think the Latin poet the original? You forget how little originality the Latin authors can claim. This of Catullus is a translation--a free one, it is true--of perhaps a still more beautiful passage in Euripides. Reach the book: you will find it in that very singular play the Hippolytus. Ay, here it is. He offers the garland to the virgin goddess Artemis--(line 73) [Greek: "Soi tonde plekton stephanon ex akeratou Leimonos, o despoina, kosmesas phero, Enth' oute poimen axioi pherbein bota Out' elthe po sideros, all' akeraton Melissa leimon' erinon dierchetai Aidos de potamiaisi kepeuei drosois. Hosois didakton meden, all' en te physei To sophronein eilechen es ta panth' homos, Toutos drepesthai; tois kakoisi, d' ou themis."] "I bring thee, O mistress, this woven crown, beautifully made up of flowers of the pure untouched meadow--where never shepherd thinks it fitting to feed his flock, nor the sickle comes; but the bee ever passes over the pure meadow breathing of spring, and modesty waters it as a garden with the river-dews. To them who have, untaught, in their nature the gift of chastity, to these only it is at all times an allowed sanctity to cut these flowers, but not to the evil-minded." You cannot doubt that the passage in Catullus is taken from the Greek--which is of a higher sentiment in the conclusion, and is enriched beyond the Latin by the bee, and above all by the personification of Modesty tending and watering the garden, or rather these especial flowers, with the river-dews. CURATE.--How far more pure is the sentiment, and more quiet the imagery, in the Greek! The Greeks were the great originators of glorious thought and beautiful diction. GRATIAN.--Let us now to Catullus. What have we next? AQUILIUS.--Here is a tender little piece, to his friend Ortalus. I see it has an omission: this edition does not supply it; I only take what I see. It seems Ortalus had requested him to send him his translation from Callimachus, the "Coma Berenices," which for some time, through grief for the death of his brother, he had failed to do. He now sends the poem. AD ORTALUM. Though care, that unto me sore grief hath brought, Calls me from converse with the sacred Nine, Nor can my heart incline
PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  



Top keywords:

Catullus

 

flowers

 

passage

 

beautiful

 

garden

 

sentiment

 

Ortalus

 

translation

 
meadow
 

AQUILIUS


incline

 

higher

 

CURATE

 

breathing

 

spring

 

especial

 

conclusion

 
personification
 

tending

 

enriched


watering
 

Modesty

 

waters

 

untaught

 

nature

 

chastity

 

minded

 

modesty

 

allowed

 

sanctity


tender

 

brother

 

failed

 
Callimachus
 

Berenices

 
ORTALUM
 

sacred

 

converse

 

brought

 

Though


requested

 
diction
 
thought
 
GRATIAN
 

glorious

 

originators

 
imagery
 

Greeks

 

supply

 

edition