FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  
though you know it, I will repeat it, and, by Gratian's favour, let it pass for my version. For once, borrowed plumes,--and I shall not be the worse bird--though birds of richer plumage have no song. "La verginella e simile alla rosa, Chi'n bel giardin su la nativa spina, Mentre sola, e sicura si riposa, Ne gregge, ne pastor sele avvicina; L'aura soave, e l'alba rugidosa L'acqua, la terra al suo favor s'inch a: Giovani vaghi, e donne innamorate, Amano averne e seni, e tempre ornate. Ma non si tosto dal materno stelo, Remossa viene, e dal suo ceppo verde, Che, quanto avea dagli uomini, e dal cielo, Favor, grazia, ebellezza, tutto perde." GRATIAN.--Let us examine the alterations made by one genius, in transferring to his own language the ideas of another genius of another country. Catullus says "the floweret,"--_flosculus_: Ariosto particularises the rose,--the _bel giardin_, "the beautiful garden," stands for _septis in hortis_, the enclosed. Then he has given the idea of _secretus_, which is certainly "separated," "set apart," by the words _sola e sicura_, "alone and safe"--is it so good? but he gives that a grace, a beauty, the original perhaps has not, _riposa_--the floweret enjoys its secret repose. The cutting down the flower by the plough was unnecessary, after telling us of the enclosure; we scarcely like to be brought suddenly into the ploughed field. Here Ariosto is better--"nor shepherd nor flock come near it." That enough confirms the idea of its being fenced off, and they wander in their idleness, or, but for the fence, might have reached it; the plough and the team are a heavy apparatus, and would be a most unexpected intrusion,--so I like the Italian here better. Then, _su la nativa spina_ is good: you see the beautiful creature on its native stem or thorn. Then for the enumeration of the airs, the sun, and the shower, the Italian, in his beautiful language, softens the very air, and gives it a sweetness, _l'aura soave_, and ushers in "the dewy morn:" then, expanding to the glory of the full reverence of nature to this emblem of purity, he makes all bend and bow before it, as before the very queen of the earth. Here he surpasses his original. Then he gives you the object of the wishes of the youths and maidens, the _multi pueri multae optaverae puellae_. They desire to place it in their bosoms or round their temples: and is not the lovingness of
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  



Top keywords:

beautiful

 
floweret
 

riposa

 

sicura

 

Italian

 

original

 
genius
 
language
 

Ariosto

 
plough

nativa

 

giardin

 

confirms

 

repose

 

idleness

 

fenced

 

cutting

 

wander

 
ploughed
 

scarcely


flower

 

suddenly

 

enclosure

 

enjoys

 
shepherd
 

secret

 
telling
 

brought

 

unnecessary

 
object

surpasses

 

nature

 

reverence

 

emblem

 

purity

 

wishes

 
youths
 

desire

 

bosoms

 

lovingness


temples

 

puellae

 

maidens

 

multae

 
optaverae
 
intrusion
 

unexpected

 

creature

 
reached
 

apparatus