FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   735   736   737   738   739   740   741   742   743   744   745   746   747   748   749   750   751   752   753   754   755   756   757   758   759  
760   761   762   763   764   765   766   767   768   769   770   771   772   773   774   775   776   777   778   779   780   781   782   783   784   >>   >|  
ighest and noblest emotion of the human heart, and that consequently this emotion itself had not risen to consciousness in the national mind." In its later development the capacity of the language for emotional expression was greatly enlarged. Was this before the European missionaries appeared on the scene? Missionaries, it is important to remember, had a good deal to do with the development of the language, as well as the birth of the nobler conceptions and emotions among the lower races. Many fatal blunders in comparative psychology and sociology can be traced to the ignoring of this fact. III. Dr. Otto Stoll, in his work _Zur Ethnographie der Rep. Guatemala,_ declares that the Cakchiquel Indians of that country "are strangers to the mere conception of that kind of love which is expressed by the Latin verb _amare_." _Logoh_, the Guatemalan word for love, also means "to buy," and according to Stoll the only other word in the pure original tongue for the passion of love is _ah_, to want, to desire. Dr. Brinton finds it used also in the sense of "to like," "to love" [in what way?]. But the best he can do is to "think that 'to buy' and 'to love' may be construed as developments of the same idea of _prizing highly_" which tells us nothing regarding altruism. All that we know about the customs of Guatemalans points to the conclusion that Dr. Stoll was right in declaring that they had no notion of true love. IV. Of the Peruvian expressions relating to love in the comprehensive sense of the word, Dr. Brinton specifies five. Of one of them, _munay_, there were, according to Dr. Anchorena, nearly six hundred combinations. It meant originally "merely a sense of want, an appetite, and the accompanying desire to satisfy it." In songs composed in the nineteenth century _cenyay_, which originally meant pity, is preferred to _munay_ as the most appropriate term for the love between the sexes. The blind, unreasoning, absorbing passion is expressed by _huaylluni_, which is nearly always confined to sexual love, and "conveys the idea of the sentiment showing itself in action by those sweet signs and marks of devotion which are so highly prized by the loving heart." The verb _lluyllny_ (literally to be soft or tender, as fruit) means to "love with tenderness, to have as a darling, to caress lovingly. It has less of sexuality in it than the word last mentioned, and is applied by girls to each other
PREV.   NEXT  
|<   735   736   737   738   739   740   741   742   743   744   745   746   747   748   749   750   751   752   753   754   755   756   757   758   759  
760   761   762   763   764   765   766   767   768   769   770   771   772   773   774   775   776   777   778   779   780   781   782   783   784   >>   >|  



Top keywords:

expressed

 

passion

 

originally

 

highly

 

desire

 

Brinton

 

emotion

 
development
 
language
 
noblest

hundred

 

combinations

 

appetite

 

nineteenth

 

century

 

cenyay

 

composed

 

Anchorena

 
accompanying
 

satisfy


notion

 

declaring

 

customs

 
Guatemalans
 

points

 

conclusion

 

Peruvian

 

specifies

 
expressions
 

relating


comprehensive

 

preferred

 

tender

 

tenderness

 
prized
 
loving
 

lluyllny

 

literally

 

darling

 

caress


mentioned

 

applied

 

lovingly

 

sexuality

 
devotion
 

unreasoning

 

absorbing

 

huaylluni

 
ighest
 

confined