est
evidence against them cannot be cited in a book intended for general
reading. Professor Weber declares in his introduction to Hala's
anthology that these poems take us through all phases of sentimental
love (_innigen Liebeslebens_) to the most licentious situations. He is
mistaken, as I have shown, in regard to the sentiment, but there can
be no doubt about the licentiousness. Numbers 5, 23, 62, 63, 65, 71,
72, 107, 115, 139, 161, 200, 223, 237, 241, 242, 300, 305, 336, 338,
356, 364, 369, 455, 483, 491, 628, 637, depict or suggest improper
scenes, while 61, 213, 215, 242, 278, 327, 476, 690 are frankly
obscene. Lower and higher things are mixed in these poems with a
naivete that shows the absence of any idea of refinement.
[276] I have here followed Kellner, though Boehtlingk's version is
more literal and Oriental: "Mir aber brennt Liebe, O Grausamer, Tag
und Nacht gewaltig die Glieder, deren Wuensche auf dich gerichtet
sind."
[277] _Anas Casarea_, a species of duck which, in Hindoo poetry, is
allowed to be with his mate only in the daytime and must leave her at
night, in consequence of a curse; thereupon begin mutual lamentations.
[278] For a Hindoo, unless he has a son to make offerings after his
death, is doomed to live over again his earthly life with all its
sorrows. A daughter will do, provided she has a son to attend to the
rites.
[279] The sequel of the story, relating to the misfortunes of Nala and
Damayanti after marriage, will be referred to presently. The famous
tale herewith briefly summarized occurs in the _Mahabharata_, the
great epic or mythological cyclopaedia of India, which embraces
220,000 metric lines, and antedates in the main the Christian era. The
story of Savitri also occurs in the _Mahabharata_; and these two
episodes have been pronounced by specialists the gems not only of that
great epic, but of all Hindoo literature. I have translated from the
edition of H.C. Kellner, which is based on the latest and most careful
revisions of the Sanscrit text. I have also followed Kellner's edition
of Kalidasa's _Sakuntala_ and Otto Fritze's equally critical versions
of the same poet's _Urvasi_ and _Malavika and Agnimitra_. Some of the
earlier translators, notably Rueckert, permitted themselves unwarranted
poetic licenses, modernizing and sentimentalizing the text, somewhat
as Professor Ebers did the thoughts and feelings of the ancient
Egyptians. I will add that while I have been obliged to g
|