FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
e other had been already converted to Christianity by German priests, as early as A.D. 798. In consequence of this, Methodius found the Latin worship established here, and the Latin language in use. The innovation made by him, however, was of course greatly favoured by the people; who for the first time heard the gospel read to them in a language they understood. But he met with the more opposition from the priests. The whole jealousy of the Romish church seems to have been awakened by Methodius' proceedings. He found however a protector in the pope himself; who feared perhaps an entire alienation of the Slavic population, and their transition to the Oriental church; but was at the same time desirous to preserve the whole authority of the Latin language. In a letter to the Moravian prince Svatopluk, he enjoins expressly, "that in all the Moravian churches the gospel, for the sake of the greater dignity, should be read first in Latin, and afterwards translated into Slavic for the people ignorant of the Latin." The question, what part of the Scriptures was translated by Cyril himself, what by his brother, and what supplements were made by their immediate successors, can now hardly be answered in a satisfactory manner. The honour of the invention of the alphabet appears to belong exclusively to Cyril; but in the sacred work of translation, Methodius was not less active; and his merits in respect to the conversion and instruction of the Slavi, were more favoured by a longer life. According to John, exarch of Bulgaria, Cyril translated only _selections_ from the Gospels and the _Apostle_, as the book of Acts and the apostolic epistles are together called in Slavic; i.e. a _Lectionarium_, or extracts from those parts of the Scriptures, arranged in such a way as to serve as a lesson for every sacred day through the whole year. The Russians call such a collection _Aprakoss_, the Greeks [Greek: evangelia, eklogadia]. A work of this description is the above mentioned Evangelium of Ostromir, of the year 1056, written out expressly for the domestic use of Ostromir. _posadnik_[13] of Novogorod, a near relation of the grand-duke of Izjaslav. It is however held to be more probable, that Cyril translated at first the whole of the Gospels, as still contained in a Codes of A.D. 1144, in the library of the Synod of Moscow. The Presbyter of Dioclea, who wrote about A.D. 1161, ascribes to Cyril not only the translation of the Gospels, but
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:
translated
 

Slavic

 

language

 

Gospels

 

Methodius

 

Scriptures

 
church
 
translation
 

Moravian

 
expressly

sacred

 

Ostromir

 
people
 

priests

 

favoured

 

gospel

 

Presbyter

 

epistles

 
Moscow
 
Lectionarium

extracts

 

library

 
apostolic
 
called
 

Apostle

 

longer

 

instruction

 
respect
 

conversion

 

ascribes


According

 

selections

 

exarch

 

Bulgaria

 
Dioclea
 

Evangelium

 
merits
 

mentioned

 
description
 

written


relation

 

Novogorod

 

domestic

 
posadnik
 

Izjaslav

 

eklogadia

 

evangelia

 

lesson

 

contained

 
Russians