FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
xecuted with much zeal; but in what spirit this was done, in a philological respect, we have mentioned above in the history of the Old Slavonic literature, to which the labours of the translators properly belong. Nikon, patriarch of Russia, ob. 1681, carried on this work with the greatest activity; and besides this set on foot a collection of historical annals.[15] The light of the Reformation, which at that time spread its beneficent beams over all Europe, and exerted particularly such a strong influence on Poland, did not penetrate into the night of the Russian church; the gloom of which, however, had always been mitigated by a spirit of meekness and Christian charity. Still, we notice among the pulpit productions of this time somewhat of the polemic genius of the age. It was not, however, against the bold innovations of Lutherans or Calvinists, that the clergy found occasion to turn their weapons, but against the _Jewish_ heresy![16] A translation of the Psalms of David, Moscow 1680, deserves to be distinguished among similar productions. The writer was the monk Simeon of Polotzk, author of the above-mentioned spiritual dramas, and instructor of the Tzar Fedor. Still more remarkable is the first attempt to translate the Bible into the Russian language. Francis Skorina, the translator, likewise a native of Polotzk, where the Polish influence was stronger than in any other quarter, was a doctor of medicine; but the time had now come when it began to be felt over all Europe, that the holy volume did not belong exclusively to the clergy. Some parts only of his translation have been printed.[17] In the course of the sixteenth century, several printing offices had been established in Russia, almost exclusively for the benefit of theological works. Nearly all the historical writings were preserved in manuscript; and have been first printed in modern times. The awkward appearance of Cyril's alphabet seemed to add an unnecessary difficulty to the diffusion of the knowledge of reading. Towards the end of the seventeenth century Elias Kopiovitch made some improvement in the appearance of the Slavic letters; it was however reserved to Peter's reforming hand, to give to them a fixed and permanent shape. SECOND PERIOD. _From the majority of Peter the Great, A.D. 1689, to Lomonosof, A.D. 1741._ The history of the genuine Russian literature begins only with the adoption of the language of the people for all civil writings.
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Russian

 

history

 
productions
 

Europe

 

influence

 

writings

 

Polotzk

 

language

 

exclusively

 
clergy

century

 
printed
 
translation
 
spirit
 
appearance
 

belong

 

historical

 

Russia

 

literature

 

mentioned


SECOND

 

PERIOD

 

sixteenth

 

offices

 

established

 

printing

 

quarter

 

stronger

 
Polish
 

likewise


native

 

doctor

 

medicine

 

permanent

 
volume
 
majority
 

Slavic

 
difficulty
 
diffusion
 

knowledge


unnecessary
 
translator
 

letters

 

reading

 

improvement

 

genuine

 

Kopiovitch

 

seventeenth

 

begins

 

Towards