FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
_, master, lord; partly in many obsolete forms of expression, which seem to give to the Malo-Russian a nearer relationship to the Old Slavic, in which similar idioms are to be found. The influence of the Poles, who for nearly two centuries were rulers of this part of the country, is also still perceptible in the language, This dialect is especially rich in national songs. Many of them are of peculiar beauty, touching _naivete_; and a poetical truth which far outshines all artificial decorations. The greater part of these songs have an elegiac character; as is the case indeed with most productions of the common people.[2] The dialect itself, however, is far from being less adapted to the expression of the comic. There exists in it a travesty of the AEneid, written by J. Kotliarevski, a Kozak, which has found great favour throughout all Russia, although a foreigner is less able to appreciate its peculiarities and beauties; since indeed all poetic excellence of a comic description can be felt only by those who are familiar not only with the poetic language, but also with all those minute local and historical circumstances, the allusions to which contribute so frequently to augment the ludicrous. Essentially the same with the Malo-Russian is the idiom of the _Russniaks_ in Red Russia, in the eastern part of Galicia, and the north-eastern districts of Hungary; and the few variations which occur in it have not yet been sufficiently investigated. Comparatively little attention has been paid to this branch of the Slavic race; and their beautiful national songs, scattered among a widely extended people, have only recently become the object of curiosity and examination. 3. The _White-Russian_ is the dialect spoken in Lithuania and a portion of White Russia, especially Volhynia. The situation of these provinces sufficiently accounts for its being full of Polisms. All the historical documents of Lithuania are written in this dialect; and several Russian writers in the sixteenth and seventeenth centuries employed it in preference to the Old Slavonic. The first Russian translation of the Bible was written in it. It is the youngest of the Russian dialects. What first strikes us in considering the Russian language as a whole, is its immense copiousness. The _early_ influence of foreign nations appears here as a decided advantage. The German, in the highest degree susceptible for foreign _ideas_ and forms of _thought_, repels nev
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:
Russian
 

dialect

 
language
 

Russia

 
written
 
poetic
 
people
 

national

 

sufficiently

 

expression


Lithuania

 

eastern

 

historical

 

Slavic

 

influence

 

centuries

 

foreign

 

extended

 

recently

 

examination


object

 

curiosity

 

Comparatively

 

variations

 
Hungary
 
districts
 

Galicia

 

investigated

 

spoken

 

beautiful


scattered

 
branch
 
attention
 

widely

 

seventeenth

 

copiousness

 

nations

 

appears

 

immense

 
strikes

decided
 
thought
 

repels

 

susceptible

 
degree
 

advantage

 

German

 

highest

 

dialects

 
Polisms