FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
enced and finished_', but 'if he _commenced and finished_' ([Greek: arxamenos sunetelese]) [7:4]. Thus Origen's language itself here points to a past epoch, and is in strict accordance with the earlier passages in his work. These two examples have been chosen, not because they are by any means the worst specimens of our author's Greek, but because in both cases an elaborate argument is wrecked on this rock of grammar. If any reader is curious to see how he can drive his ploughshare through a Greek sentence, he may refer for instance to the translations of Basilides (II. p. 46) [8:1], or of Valentinus (II. p. 63) [8:2], or of Philo (II. p. 265 sq) [8:3]. Or he may draw his inferences from such renderings as [Greek; ho logos edelou], 'Scripture declares,' [8:4] or [Greek: kata korres propelakizein], [8:5] 'to inflict a blow on one side'; or from such perversions of meaning as 'did no wrong,' twice repeated [8:6] as a translation of [Greek: ouden hemarte] in an important passage of Papias relating to St Mark, where this Father really means that the Evangelist, though his narrative was not complete, yet 'made no mistake' in what he did record. Nor does our author's Latin fare any better than his Greek, as may be inferred from the fact that he can translate 'nihil tamen differt credentium fidei,' 'nothing nevertheless differs in the faith of believers,' [8:7] instead of 'it makes no difference to the faith of believers,' thus sacrificing sense and grammar alike [8:8]. Or it is still better illustrated by the following example:-- 'Nam ex iis commentatoribus | 'For of the Commentators quos habemus, Lucam videtur | whom we possess, Marcion seems Marcion elegisse quem caederet.' | (_videtur_) to have selected Luke, Tertull. _adv. Marc._ iv. 2. | which he mutilates.' _S.R._ | II. p. 99. [8:9] Here again tenses and moods are quite indifferent, an imperfect subjunctive being treated as a present indicative; while at the same time our author fails to perceive that the "commentatores" are the Evangelists themselves. His mind seems to be running on the Commentaries of De Wette and Alford, and he has forgotten the Commentaries of Caesar [9:1]. Having shown that the author does not possess the elementary knowledge which is indispensable in a critical scholar, I shall not stop to inquire how far he exhibits those higher qualifications of a critic, which are far more rare--whether
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:

author

 

grammar

 

Marcion

 

Commentaries

 

possess

 

videtur

 
finished
 

believers

 

selected

 
Tertull

caederet

 

elegisse

 

differs

 

difference

 
differt
 

credentium

 
sacrificing
 

commentatoribus

 

Commentators

 

habemus


illustrated
 

elementary

 

knowledge

 

indispensable

 

critical

 
Having
 

Caesar

 

Alford

 

forgotten

 

scholar


critic

 

qualifications

 

higher

 

inquire

 

exhibits

 
running
 

indifferent

 
imperfect
 

subjunctive

 

translate


tenses

 
treated
 

present

 

commentatores

 

perceive

 

Evangelists

 
indicative
 

mutilates

 
reader
 
curious