FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
ugh to send me an early copy of his fourth edition, and I sincerely thank him for his courtesy. Unfortunately it arrived too late for me to make any use of it in my previous article. With one exception however, I have not noticed that my criticisms are affected by any changes which may have been made. But this single exception is highly important. A reader, with only the fourth edition before him, would be wholly at a loss to understand my criticism, and therefore some explanation is necessary. In my former article [53:1] I pointed out that the author had founded a charge of 'falsification' against Dr Westcott on a grammatical error of his own. He had treated the infinitive and indicative moods as the same for practical purposes; he had confused the oblique with the direct narrative; he had maintained that the passage in question (containing a reference to St John) was Irenaeus' own, whereas the grammar showed that Irenaeus was repeating the words of others; and consequently, he had wrongly accused Dr Tischendorf and Dr Westcott, because in their translations they had brought out the fact that the words did not belong to Irenaeus himself. I place the new note relating to Dr Westcott side by side with the old [54:1]:-- FOURTH EDITION. | EARLIER EDITIONS. | 'Having just observed that a note | 'Canon Westcott, who quotes in this place, in previous | this passage in a note (_On the editions, has been understood as | Canon_ p. 61, note 2), translates an accusation against Dr Westcott | here, "This distinction of dwelling, of deliberate falsification of | they taught, exists" etc. the text of Irenaeus, we at once | The introduction of "they taught" withdraw it with unfeigned regret | here is most unwarrantable; and that the expressions used could | being inserted, without a word bear an interpretation so far | of explanation or mark showing from our intention. _We desired | its addition by the translator, in simply to object to the insertion | a passage _upon whose interpretation of "they taught"_ (_On the Canon_ | there is difference of opinion_, p. 61, note 2), without some | and whose origin is in dispute, it indication, in the absence of the | amounts to a falsification of the original text, that these words | text. Dr Westcott neither gives were merely supplementary and | the Greek nor the ancient Latin conjectural. The source _o
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:

Westcott

 

Irenaeus

 

passage

 

taught

 

falsification

 

explanation

 

interpretation

 

edition

 

article

 

previous


exception
 

fourth

 

unfeigned

 
withdraw
 

regret

 

observed

 

introduction

 

Unfortunately

 
unwarrantable
 

inserted


EDITIONS

 

Having

 
expressions
 

sincerely

 

translates

 
accusation
 

courtesy

 

understood

 

distinction

 

exists


quotes
 

dwelling

 
deliberate
 
editions
 

amounts

 

original

 

absence

 

indication

 

opinion

 

origin


dispute
 

conjectural

 

source

 

ancient

 
supplementary
 

difference

 

showing

 

EARLIER

 

intention

 
object