FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
is doubtless something quaint and peculiar in these lines, but it is the quaintness and peculiarity of Dante. The _I_ and _my_, the _we_ and _our_, are traits of that direct and positive mode of expression which is one of the distinctive characteristics of his style. Do we find it in Cary? "For I beheld and heard The beak discourse; and what intention formed Of many, singly as of one express." Do we not find it in Longfellow? "For speak I saw, and likewise heard, the beak, And utter with its voice both _I_ and _My_, When in conception it was _We_ and _Our_." It is not surprising that the two translators, starting with theories essentially so different, should have produced such different results. Which of these results is most in harmony with the legitimate object of translation can hardly admit of a doubt. For the object of translation is to convey an accurate idea of the original, or, in other words, to render the words and idioms of the language from which the translation is made by their exact equivalents in the language into which it is made. The translator is bound by the words of the original. He is bound, so far as the difference between languages admits of it, by the idioms of the original. And as the effect of words and idioms depends in a great measure upon the skill with which they are arranged, he is bound also by the rhythm of the original. If you would copy Raphael, you must not give him the coloring of Titian. The calm dignity of the "School of Athens" conveys a very imperfect idea of the sublime energy of the sibyls and prophets of the Sistine Chapel. But can this exactitude be achieved without forcing language into such uncongenial forms as to produce an artificial effect, painfully reminding you, at every step, of the labor it cost? And here we come to the question of fact; for if Mr. Longfellow has succeeded, the answer is evident. We purpose, therefore, to take a few test-passages, and, placing the two translations side by side with the original, give our readers an opportunity of making the comparison for themselves. First, however, let us remind the reader that, if it were possible to convey an accurate idea of Dante's style by a single word, that word would be _power_. Whatever he undertakes to say, he says in the form best suited to convey his thought to the reader's mind as it existed in his own mind. If it be a metaphysical idea, he fi
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:
original
 

language

 

idioms

 
convey
 

translation

 

Longfellow

 
accurate
 

object

 

reader

 
effect

results

 

reminding

 

painfully

 
Chapel
 
imperfect
 

sublime

 

energy

 

sibyls

 
conveys
 

dignity


School

 

Athens

 

prophets

 

Sistine

 

forcing

 

uncongenial

 

produce

 

achieved

 

exactitude

 

artificial


purpose

 

single

 
remind
 

Whatever

 

undertakes

 
existed
 

metaphysical

 

thought

 

suited

 

comparison


making

 

succeeded

 
answer
 

question

 

evident

 
Titian
 

placing

 
translations
 
readers
 
opportunity