FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   >>   >|  
onfided to them. He, too, if he would be true to his office, must give the message as it has been given to him, repeat the story in the words in which it was told him. Every deviation from the letter of the original is a deviation from the truth. Every epithet that is either added or taken away is a falsification of the text. The addition or the omission may sometimes be an improvement, but it is an improvement which you have no authority to make. It is not to learn what you think Homer or Dante might have said that the reader comes to your translation, but to see what they really said. When Cesarotti undertook to show how Homer would have written in the eighteenth century, he recast the Iliad and called it "The Death of Hector," and in this he dealt more honestly with his readers than Pope; for, although he failed to make a good poem, he did not attempt to pass it for Homer. The greatest difficulty of the translator arises from his personality. He cannot forget himself, cannot guard, as he ought, against those subtle insinuations of self-esteem which are constantly leading him to improve upon his author. His own habits of thought would have suggested a different turn to the verse, a different coloring to the image. He finds it as hard to forget his own style, as to forget his identity. It demands a vigorous imagination, combined with deep poetic sympathies, to go out of yourself and enter for a time wholly into the heart and mind, the thoughts and feelings, of another; and it is not to all that such an imagination and such sympathies are given. There is scarcely a great failure in poetical translation, which may not be traced to the want of this power. It may seem like the grave enunciation of a truism to say that another indispensable qualification of the translator is perfect familiarity with the language from which he translates, and a full command of his own. It is not by mere reading that such a familiarity can be acquired. You must have learnt to think in a language, and made it the spontaneous expression of your wants and feelings, if you would find in it the true interpretation of the wants and feelings of others. Its words and idioms must awaken in you the same sensations which the words and idioms of your own language awaken; giving pleasure as music, or a picture, or a statue, or a fine building gives pleasure, not by an act of reflection under the control of the will, but by an intuitive perception under
PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   >>   >|  



Top keywords:

forget

 

language

 

feelings

 

familiarity

 

imagination

 

idioms

 

translation

 

sympathies

 

awaken

 

pleasure


translator

 

deviation

 

improvement

 

identity

 

failure

 

poetical

 

scarcely

 

traced

 
enunciation
 

truism


repeat

 
combined
 

poetic

 

wholly

 

indispensable

 

thoughts

 

demands

 

vigorous

 

message

 
picture

statue
 

giving

 

sensations

 

building

 
intuitive
 
perception
 
control
 

onfided

 
reflection
 

command


office

 

translates

 

perfect

 

reading

 

expression

 

interpretation

 

spontaneous

 

acquired

 

learnt

 

qualification