FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  
my fabric moved: To rear me was the task of power divine, Supremest wisdom, and primeval love. Before me things create were none, save things Eternal, and eternal I endure. All hope abandon, ye who enter here.' Such characters, in color dim, I marked Over a portal's lofty arch inscribed. Whereat I thus: 'Master, these words import Hard meaning.' He as one prepared replied: 'Here thou must all distrust behind thee leave; Here be vile fear extinguished. We are come Where I have told thee we shall see the souls To misery doomed, who intellectual good Have lost.' And when his hand he had stretched forth To mine, with pleasant looks, whence I was cheered. Into that secret place he led me on. Here sighs, with lamentations and loud moans, Resounded through the air pierced by no star, That e'en I wept at entering. Various tongues, Horrible languages, outcries of woe, Accents of anger, voices deep and hoarse, With hands together smote that swelled the sounds, Made up a tumult, that forever whirls Round through that air with solid darkness stained, Like to the sand that in the whirlwind flies." _Cary._ The following, though less remarkable for its poetry than many others which we might select, is very difficult for the translator. We cite it as an illustration of the boldness with which Mr. Longfellow meets difficulties. "E quale e quei che suo dannaggio sogna, Che sognando disidera sognare, Si che quel ch'e, come non fosse, agogna; Tal mi fec'io non potendo parlare: Che disiava scusarmi e scusava Me tuttavia e not mi credea fare Maggior difetto men vergogna lava, Disse'l maestro, che'l tuo non e stato: Pero d'ogni tristizia ti disgrava; E fa ragion ch'io ti sempre allato, Se piu avvien che fortuna t'accoglia Dove sien genti in simigliante piato: Che voler cio udire e bassa voglia." _Inferno_, XXX. 136-148. "And as he is who dreams of his own harm. Who dreaming wishes it may be a dream, So that he craves what is, as if it were not; Such I became, not having power to speak, For to excuse myself I wished, and still Excused myself, and did not think I did it. 'Less shame doth wash away a greater fault,' The Master said, 'tha
PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  



Top keywords:
Master
 

things

 

sognare

 
disidera
 

sognando

 

dannaggio

 
scusarmi
 

potendo

 

parlare

 
Excused

agogna

 

scusava

 

disiava

 
greater
 
select
 

poetry

 

remarkable

 

difficult

 
Longfellow
 

difficulties


tuttavia

 

boldness

 

translator

 

illustration

 

credea

 

simigliante

 

accoglia

 

craves

 

avvien

 

fortuna


dreams

 

wishes

 
voglia
 

Inferno

 

allato

 
maestro
 

excuse

 

vergogna

 

dreaming

 

Maggior


difetto

 

ragion

 
sempre
 

disgrava

 

tristizia

 
wished
 

prepared

 
replied
 
meaning
 
Whereat