FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  
the inspiration of a sense of the beautiful. The enjoyment of a thought is partly an intellectual enjoyment; you may even reason yourself into it; but the enjoyment of style and language is purely an aesthetic enjoyment, susceptible, indeed, of culture, but springing from an inborn sense of harmony. To extend this enjoyment to a foreign language, you must bring that language close to you, and form with it those intimate relations between thought and word which you have formed in your own. The word must not only suggest the thought, but become a part of it, as the painting becomes a part of the canvas. It must strike your ear with a familiar sound, awakening pleasant memories of actual life and real scenes. Idioms are often interpreters of national life, giving you sudden glimpses, and even deep revelations, of manners and customs, and the circumstances whence they sprang. They are often, too, brief formulas, condensing thought into its briefest expression, with a force and energy which the full expression could not give. To mistake them, is to mistake the whole passage. Not to feel them, is not to feel the most characteristic form of thought. The preposition _da_ is one of the most versatile words in Italian. Its literal meaning is _from_; it is daily used to express _to_. _Da me_ may mean _from me_: it may also mean _to me_. _Fit_ or _deserving to be done_ is a common meaning of it; and it is in this sense that Dante uses it in the following passage from the fourth canto of Paradiso, fifty-fifth line:-- "Con intenzion _da_ non esser derisa,"-- With intention not (_deserving to be_) to be derided. Cary, though a good Italian scholar, translates it _to shun derision_; and, giving it this sense, quotes Stillingfleet to illustrate the thought which, for want of practical familiarity with the language, he attributes to Dante. We believe, then, that the qualifications of a translator may be briefly summed up under the following heads:-- He must be conscientiously truthful, studiously following his text, word by word and line by line. He must possess a thorough mastery over both languages, feeling as well as understanding the words and idioms of his original. He must possess the power of forgetting himself in his author. And, lastly, he must be not merely a skilful artificer of verses, or a man of poetic sensibility, but a poet in the highest and truest sense of the word. We would gladly enla
PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  



Top keywords:

thought

 

enjoyment

 

language

 
mistake
 
giving
 

passage

 

expression

 

deserving

 
possess
 

Italian


meaning
 

illustrate

 

Stillingfleet

 

derision

 

practical

 

quotes

 

attributes

 

qualifications

 
translator
 

briefly


reason

 

familiarity

 

scholar

 

intenzion

 

fourth

 

Paradiso

 

summed

 

derided

 

derisa

 

intention


translates

 

lastly

 
skilful
 

artificer

 

author

 

forgetting

 

verses

 
gladly
 
truest
 

highest


poetic

 
sensibility
 

original

 

idioms

 
studiously
 
partly
 

truthful

 

conscientiously

 

intellectual

 

beautiful