FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
f. The evidence of certain French provincial words, which are Welsh and Armorican rather than Erse or Gaelic. s. 63. _The Pictish most probably Cambrian._--The evidence in favour of the Pictish being Cambrian rather than Gaelic lies in the following facts: a. When St. Columbanus preached, whose mother-tongue was Irish Gaelic, he used an interpreter. This shows the _difference_ between the Pict and Gaelic. What follows shows the affinity between the Pict and Welsh. b. A manuscript in the Colbertine library contains a list of Pictish kings from the fifth century downwards. These names are more Welsh than Gaelic. _Taran_ = _thunder_ in Welsh. _Uven_ is the Welsh _Owen_. The first syllable in _Talorg_ ( = _forehead_) is the _tal_ in _Talhaiarn_ = _iron forehead_, _Taliessin_ = _splendid forehead_, Welsh names. _Wrgust_ is nearer to the Welsh _Gwrgust_ than to the Irish _Fergus_. Finally, _Drust_, _Drostan_, _Wrad_, _Necton_, closely resemble the Welsh _Trwst_, _Trwstan_, _Gwriad_, _Nwython_. _Cineod_ and _Domhnall_ (_Kenneth_ and _Donnell_) are the only true Erse forms in the list. c. The only Pictish common name extant is the well-known compound _pen val_, which is, in the oldest MS. of Beda, _peann fahel_. This means _caput valli_, and is the name for the eastern termination of the Vallum of Antoninus. Herein _pen_ is unequivocally Welsh, meaning _head_. It is an impossible form in Gaelic. _Fal_, on the other hand, is apparently Gaelic, the Welsh for a _rampart_ being _gwall_. _Fal_, however, occurs in Welsh also, and means _inclosure_. The evidence just indicated is rendered nearly conclusive by an interpolation, apparently of the twelfth century, of the Durham MS. of Nennius, whereby it is stated that the spot in question was called in Gaelic _Cenail_. Now Cenail is the modern name _Kinneil_, and it is also a Gaelic translation of the Pict _pen val_, since _cean_ is the Gaelic for _head_, and _fhail_ for _rampart_ or _wall_. If the older form were Gaelic, the substitution, or translation, would have been superfluous. d. The name of the _Ochil Hills_ in Perthshire is better explained from the Pict _uchel_ = _high_, than from the Gaelic _uasal_. e. Bryneich, the British form of the province Bernicia, is better explained by the Welsh _bryn_ = _ridge_ (_hilly country_), than by any word in Gaelic.--Garnett, in "Transactions of Philological Society." * * * * * CHAPTER VII.
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:
Gaelic
 

Pictish

 

forehead

 

evidence

 

translation

 
Cenail
 
century
 

apparently

 

rampart

 

Cambrian


explained

 
occurs
 

country

 

inclosure

 

conclusive

 

interpolation

 

rendered

 

Antoninus

 

Philological

 

Transactions


Society
 

Vallum

 

eastern

 
termination
 
Herein
 
unequivocally
 
CHAPTER
 

impossible

 

meaning

 

Garnett


Nennius

 
substitution
 

superfluous

 

question

 

stated

 
Durham
 

Perthshire

 

called

 

Bernicia

 
British

Bryneich

 

Kinneil

 

modern

 
province
 

twelfth

 

Donnell

 

affinity

 

difference

 

interpreter

 
manuscript