FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
eater veneration for Chaucer, than myself. I have translated some part of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my countrymen. If I have alter'd him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge that I could have done nothing without him: _facile est inventis addere_,[31] is no great commendation; and I am not so vain to think I have deserv'd a greater. I will conclude what I have to say of him singly, with this one remark: a lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence with some authors of the fair sex in France, has been inform'd by them, that Mademoiselle de Scudery, who is as old as Sibyl, and inspir'd like her by the same God of Poetry, is at this time translating Chaucer into modern French. From which I gather that he has been formerly translated into the old Provencal (for how she should come to understand old English I know not). But the matter of fact being true, it makes me think that there is something in it like fatality; that, after certain periods of time, the fame and memory of great wits should be renewed, as Chaucer is both in France and England. If this be wholly chance, 't is extraordinary, and I dare not call it more, for fear of being tax'd with superstition. Boccace comes last to be consider'd, who living in the same age with Chaucer, had the same genius, and follow'd the same studies: both writ novels, and each of them cultivated his mother tongue. But the greatest resemblance of our two modern authors being in their familiar style, and pleasing way of relating comical adventures, I may pass it over, because I have translated nothing from Boccace of that nature. In the serious part of poetry, the advantage is wholly on Chaucer's side; for tho' the Englishman has borrow'd many tales from the Italian, yet it appears that those of Boccace were not generally of his own making, but taken from authors of former ages, and by him only model'd; so that what there was of invention in either of them may be judg'd equal. But Chaucer has refin'd on Boccace, and has mended the stones which he has borrowed, in his way of telling; tho' prose allows more liberty of thought, and the expression is more easy when unconfin'd by numbers. Our countryman carries weight, and yet wins the race at disadvantage. I desire not the reader should take my word, and therefore I will set two of their discourses on the same subject, in the same light, for
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:

Chaucer

 
Boccace
 

authors

 
translated
 

France

 

memory

 

wholly

 

modern

 

advantage

 

nature


Englishman

 

borrow

 
poetry
 

relating

 

cultivated

 

mother

 
tongue
 

novels

 
genius
 

follow


studies
 

greatest

 

resemblance

 

adventures

 

comical

 

familiar

 

pleasing

 

veneration

 

generally

 

countryman


carries

 

weight

 

numbers

 
unconfin
 
thought
 

expression

 

discourses

 
subject
 

disadvantage

 

desire


reader

 

liberty

 

making

 

appears

 

stones

 
borrowed
 

telling

 
mended
 

invention

 

Italian