FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  
-_J.Q.R._, III, p. 203. S. Schechter.--_Studies in Judaism_, p. 161 [197], etc. On MAIMON (father of Maimonides), see L.M. Simmons, _Letter of Consolation of Maimon ben Joseph_, _J.Q.R._, II, p. 62. CRESCAS. Graetz.--IV, pp. 146 [157], 191 [206]. ALBO. Graetz.--IV, 7. English translation of _Ikkarim, Hebrew Review_, Vols. I, II, III. CHAPTER XIV THE DIFFUSION OF SCIENCE Provencal Translators.--The Ibn Tibbons.--Italian Translators.--Jacob Anatoli.--Kalonymos.--Scientific Literature. Translators act as mediators between various peoples and ages. They bring the books and ideas of one form of civilization to the minds and hearts of another. In the Middle Ages translations were of more importance than now, since fewer educated people could read foreign languages. No men of letters were more active than the Jews in this work of diffusion. Dr. Steinschneider fills 1100 large pages with an account of the translations made by Jews in the Middle Ages. Jews co-operated with Mohammedans in making translations from the Greek, as later on they were associated with Christians in making Latin translations of the masterpieces of Greek literature. Most of the Jewish translations, however, that influenced Europe were made from the Arabic into the Hebrew. But though the language of these translations was mostly Hebrew, they were serviceable to others besides Jews. For the Hebrew versions were often only a stage in a longer journey. Sometimes by Jews directly, sometimes by Christian scholars acting in conjunction with Jews, these Hebrew versions were turned into Latin, which most scholars understood, and from the Latin further translations were made into the every-day languages of Europe. The works so translated were chiefly the scientific and philosophical masterpieces of the Greeks and Arabs. Poetry and history were less frequently the subject of translation, but, as will be seen later on, the spread of the fables of Greece and of the folk-tales of India owed something to Hebrew translators and editors. Provence was a meeting-place for Arab science and Jewish learning in the Middle Ages, and it was there that the translating impulse of the Jews first showed itself strongly. By the beginning of the thirteenth century, Hebrew translation had become an art. True, these Hebrew versions possess no graces of style, but they rank among the best of their class for fidelity to their origi
PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 
translations
 

translation

 

versions

 

Middle

 

Translators

 

languages

 

scholars

 
Europe
 

masterpieces


Jewish

 

making

 

Graetz

 

understood

 

conjunction

 
acting
 

turned

 

serviceable

 
language
 

influenced


Arabic

 

Sometimes

 

directly

 

journey

 
longer
 

Christian

 

philosophical

 

strongly

 

beginning

 

century


thirteenth

 

showed

 
learning
 
translating
 

impulse

 

fidelity

 

possess

 

graces

 

science

 

history


frequently

 
subject
 

Poetry

 

chiefly

 

translated

 

scientific

 

Greeks

 

spread

 
editors
 
translators