FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
of charming tales are set, which have found their way into the popular literature of all the world. But in this spread of the Indian stories, the book of Abraham Ibn Chisdai had no part. Far other it was with the Hebrew translation of the famous Fables of Bidpai, known in Hebrew as _Kalila ve-Dimna_. These fables, like those contained in the "Prince and Nazirite," were Indian, and were in fact birth-stories of Buddha. They were connected by means of a frame, or central plot. A large part of the popular tales of the Middle Ages can be traced to the Fables of Bidpai, and here the Jews exerted important influence. Some authorities even hold that these Fables of Bidpai were brought to Spain directly from India by Jews. This is doubtful, but it is certain that the spread of the Fables was due to Jewish activity. A Jew translated them into Hebrew, and this Hebrew was turned into Latin by the Italian John of Capua, a Jew by birth, in the year 1270. Moreover, the Old Spanish version which was made in 1251 probably was also the work of the Jewish school of translators established in Toledo by Alfonso. The Greek version, which was earlier still, and dates from 1080, was equally the work of a Jew. Thus, as Mr. Joseph Jacobs has shown, this curious collection of fables, which influenced Europe more perhaps than any book except the Bible, started as a Buddhistic work, and passed over to the Mohammedans and Christians chiefly through the mediation of Jews. Another interesting collection of fables was made by Berachya ha-Nakdan (the Punctuator, or Grammarian). He lived in England in the twelfth century, or according to another opinion he dwelt in France a century later. His collection of 107 "Fox Fables" won wide popularity, for their wit and point combined with their apt use of Biblical phrases to please the medieval taste. The fables in this collection are all old, many of them being AEsop's, but it is very possible that the first knowledge of AEsop gained in England was derived from a Latin translation of Berachya. Of greater poetical merit was Joseph Zabara's "Book of Delight," written in about the year 1200 in Spain. In this poetical romance a large number of ancient fables and tales are collected, but they are thrown into a frame-work which is partially original. One night he, the author, lay at rest after much toil, when a giant appeared before him, and bade him rise. Joseph hastily obeyed, and by the light of the lamp whi
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

Fables

 
fables
 
Hebrew
 

collection

 
Bidpai
 
Joseph
 
century
 

England

 

Berachya

 

Jewish


version
 

poetical

 

translation

 

stories

 
spread
 
Indian
 

popular

 

France

 

combined

 
popularity

opinion
 

Another

 

interesting

 

mediation

 
Mohammedans
 

Christians

 

chiefly

 
Nakdan
 

obeyed

 
twelfth

hastily
 

Punctuator

 

Grammarian

 

phrases

 

written

 
author
 

Zabara

 

Delight

 

ancient

 
partially

collected

 

thrown

 

original

 

number

 
romance
 

passed

 

greater

 
appeared
 

medieval

 

knowledge