t thou immerse
it."
(1) Col. IV, ll. 1 ff. are there compared with Gilg. Epic,
XI, ll. 19-31.
(2) Nin-igi-azag, "The Lord of Clear Vision", a title borne
by Enki, or Ea, as God of Wisdom.
(3) The Sumerian term _amaru_, here used for the flood and
rendered as "rain-storm" by Dr. Poebel, is explained in a
later syllabary as the equivalent of the Semitic-Babylonian
word _abubu_ (cf. Meissner, _S.A.I._, No. 8909), the term
employed for the flood both in the early Semitic version of
the Atrakhasis story dated in Ammizaduga's reign and in the
Gilgamesh Epic. The word _abubu_ is often conventionally
rendered "deluge", but should be more accurately translated
"flood". It is true that the tempests of the Sumerian
Version probably imply rain; and in the Gilgamesh Epic heavy
rain in the evening begins the flood and is followed at dawn
by a thunderstorm and hurricane. But in itself the term
_abubu_ implies flood, which could take place through a rise
of the rivers unaccompanied by heavy local rain. The annual
rainfall in Babylonia to-day is on an average only about 8
in., and there have been years in succession when the total
rainfall has not exceeded 4 in.; and yet the _abubu_ is not
a thing of the past.
(4) The word here rendered "assembly" is the Semitic loan-
word _buhrum_, in Babylonian _puhrum_, the term employed for
the "assembly" of the gods both in the Babylonian Creation
Series and in the Gilgamesh Epic. Its employment in the
Sumerian Version, in place of its Sumerian equivalent
_ukkin_, is an interesting example of Semitic influence. Its
occurrence does not necessarily imply the existence of a
recognized Semitic Version at the period our text was
inscribed. The substitution of _buhrum_ for _ukkin_ in the
text may well date from the period of Hammurabi, when we may
assume that the increased importance of the city-council was
reflected in the general adoption of the Semitic term (cf.
Poebel, _Hist. Texts_, p. 53).
In the Semitic Version Ut-napishtim, who tells the story in the first
person, then says that he "understood", and that, after assuring Ea
that he would carry out his commands, he asked how he was to explain his
action to "the city, the people, and the elders"; and the god told
him what to say. Then follows an account of th
|