|
Cigales." The word "cigales," though really
identical with our word "cicala," seldom means the same thing. Indeed the
French word may mean several different kinds of insects, and it is only by
studying the text that we can feel quite sure what sort of insect is
meant.
Lorsque dans l'herbe mure ancun epi ne bouge,
Qu'a l'ardeur des rayons crepite le frement,
Que le coquelicot tombe languissament
Sous le faible fardeau de sa corolle rouge,
Tous les oiseaux de l'air out fait taire leur chants;
Les ramiers paresseux, au plus noir des ramures,
Somnolents, dans les bois, out cesse leurs murmures
Loin du soleil muet incendiant les champs.
Dans le ble, cependant, d'intrepides cigales
Jetant leurs mille bruits, fanfare de l'ete,
Out frenetiquement et sans treve agite
Leurs ailes sur l'airaine de leurs folles cymbales.
Tremoussantes, deboutes sur les longs epis d'or,
Virtuoses qui vont s'eteindre avant l'automne,
Elles poussent au del leur hymne monotone
Que dans I'ombre des nuits retentisse encore.
Et rien n'arretera leurs cris intarissables;
Quand on les chassera de l'avoine et des bles.
Elles emigreront sur les buissons brules
Qui se meurent de soif dans les deserts de sable.
Sur l'arbuste effeuille, sur les chardons fletris
Qui laissent s'envoler leur blanche chevelure,
On reverra l'insecte a la forte encolure,
Pleine d'ivresse, toujours s'exalter dans ses cris.
Jusqu'a ce qu'ouvrant l'aile en lambeaux arrachee,
Exaspere, brulant d'un feu toujours plus pur,
Son oeil de bronze fixe et tendu vers l'azur,
II expire en chantant sur la tige sechee.
For the word "encolure" we have no English equivalent; it means the line
of the neck and shoulder--sometimes the general appearance of shape of the
body.
"When in the ripening grain field not a single ear of wheat moves; when in
the beaming heat the corn seems to crackle; when the poppy languishes and
bends down under the feeble burden of its scarlet corolla,
"Then all the birds of the air have hushed their songs; even the indolent
doves, seeking the darkest part of the foliage in the tree, have become
drowsy in the woods, and have ceased their cooing, far from the fields,
which the silent sun is burning.
"Nevertheless, in the wheat, the brave grasshoppers uttering their
thousand sounds, a trumpet flourish of summer, have continued furiously
and unceasingly to smite their wings upon the brass of their
|