FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
nty of time to think about nature, to love nature and to describe it as no other people of the same period described it. Striking comparisons have been made between the Anglo-Saxon Runes, or charm songs, and Finnish songs of the same kind, which fully illustrate this difference. Like the Finns, the early English had magical songs to the gods of nature--songs for the healing of wounds and the banishing of sickness. But these are very commonplace. Not one of them can compare as poetry with the verses of the Finnish on the same subject. Here are examples in evidence. The first is a prayer said when offering food to the Spirit of the forest, that he might aid the hunter in his hunting. "Look, O Kuntar, a fat cake, a cake with honey, that I may propitiate the forest, that I may propitiate the forest, that I may entice the thick forest for the day of my hunting, when I go in search of prey. Accept my salt, O wood, accept my porridge, O Tapio, dear king of the wood with the hat of leaves, with the beard of moss." And here is a little prayer to the goddess of water repeated by a sick man taking water as a medicine. "O pure water, O Lady of the Water, now do thou make me whole, lovely as before! for this beg thee dearly, and in offering I give thee blood to appease thee, salt to propitiate thee!" Or this: "Goddess of the Sea, mistress of waters, Queen of a hundred caves, arouse the scaly flocks, urge on the fishy-crowds forth from their hiding places, forth from the muddy shrine, forth from the net-hauling, to the nets of a hundred fishers! Take now thy beauteous shield, shake the golden water, with which thou frightenest the fish, and direct them toward the net beneath the dark level, above the borders black." Yet another: "O vigorous mistress of the wild beasts, sweet lady of the earth, come with me, be with me, where I go. Come thou and good luck bring me, to happy fortune help me. Make thou to move the foliage, the fruit tree to be shaken, and the wild beasts drive thither, the largest and the smallest, with their snouts of every kind, with their paws of fur of all kinds!" Now when you look at these little prayers, when you read them over and observe how pretty they are, you will also observe that they make little pictures in the mind. Can not you see the fish gliding over the black border under the dark level of the water, to the net of a hundred fishers? Can you not see the "dear king of the wood," with hi
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:

forest

 
propitiate
 

nature

 
hundred
 

prayer

 

beasts

 

offering

 

Finnish

 

hunting

 

mistress


observe

 

fishers

 
hiding
 

arouse

 

direct

 

beauteous

 
places
 

flocks

 
Goddess
 

crowds


waters
 

golden

 

hauling

 

shield

 

shrine

 

frightenest

 

largest

 

smallest

 

snouts

 

prayers


gliding

 

border

 

pictures

 
pretty
 
thither
 

vigorous

 

borders

 
foliage
 

shaken

 

fortune


beneath

 

goddess

 

magical

 

healing

 

wounds

 
banishing
 

English

 
difference
 

sickness

 

poetry