FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   >>   >|  
line. Now it is perhaps as near to Finnish verse as English verse can be made. But the Finnish verse is more musical, and it is much more flexible, and the rules of it can be better carried out than in English. There is much more to be thought about than the placing of four trochaic feet to a line. Not only must the verse be trochaic, it must also be alliterative, and it must also be, to some extent, rhymed verse--a matter which Longfellow did not take into consideration. That would have doubled his difficulty. To make verse trochaic, alliterative and rhymed, is very difficult indeed--that is, to do it well. Only one liberty is allowed; it is not necessary that the rhyme shall be regular and constant; it is necessary only that it should be occasional. But the interest of Finnish verse does not end here. I have not yet mentioned the most important law of Finnish poetry--the law of parallelism or repetition. Parallelism is the better word. It means the repetition of a thought in a slightly modified way. It is parallelism especially that makes so splendid the English translation of the Bible, and the majesty of such passages in the Book of Common Prayer as the Funeral Service. So that Finnish poetry is anything but very simple. We may now sum it up thus--trochaic verse of eight syllables, with alliteration and rhyme, a caesura in the same part of every line, and every line reiterated in parallelism. A little above I mentioned the English of the Bible. Long ago I explained why that English is so beautiful and so strong. But remember that much of the best of the Bible, in the original Hebrew, was not prose but verse, and that the fine effects have been produced by translating the verse into musical prose. The very effect can be produced by translating the "Kalevala" into prose. Occasionally the passages are of surprising beauty, and they are always of surprising strangeness. It is in parallelism especially that Finnish poetry offers a contrast to Japanese, but there is no reason whatever why, in the longer poems of Japanese poetry, parallelism could not be used. All things have value according to place and time, and this has value--provided that it has a special effect on a special occasion. All through the "Kalevala," all through five hundred pages, large pages, the parallelism is carried on, and yet one never gets tired. It is not monotonous. But that is because the subject is so well adapted to this form of poetry. See
PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   >>   >|  



Top keywords:

parallelism

 
Finnish
 

poetry

 
English
 

trochaic

 

repetition

 

mentioned

 

Kalevala

 

special

 

Japanese


surprising

 

produced

 
translating
 

effect

 

passages

 

thought

 
alliterative
 

carried

 
musical
 

rhymed


beauty
 

Occasionally

 

difficulty

 

contrast

 

strangeness

 

offers

 

placing

 

remember

 

strong

 

beautiful


explained

 

original

 

Hebrew

 
effects
 
reason
 

hundred

 

adapted

 
subject
 

monotonous

 

occasion


things

 

longer

 

provided

 

difficult

 

flexible

 
matter
 

Parallelism

 
Longfellow
 

liberty

 

extent