FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  
t say. It may be that they do not praise the Longfellow version because they confessedly had a share in it, yet this reason does not quite satisfy. Nothing has been more noticeable in the popular reception of the completed work than the general preference of unsophisticated readers for those earlier translations thus heartily praised by Lowell. There has been a general complaint that the later work does not possess for the English-speaking reader the charm exerted by the original over all who can read Italian, while those earlier and fragmentary specimens had certainly possessed something of that charm. Those favorite versions, it must be remembered, were not the result of any cooeperated labor, having been written by Professor Longfellow in an interleaved copy of Dante which he used in the class room. They were three in number, all from the "Purgatorio" and entitled by him respectively, "The Celestial Pilot," "The Terrestrial Paradise," and "Beatrice." They were first published in "Voices of the Night" (1839), and twenty-eight years had passed before the later versions appeared. Those twenty-eight years had undoubtedly enhanced in width and depth Mr. Longfellow's knowledge of the Italian language; their labors and sorrows had matured the strength of his mind; but it is not so clear that they had not in some degree diminished its freshness and vivacity, nor is it clear that the council of friendly critics would be an influence tending to replace just those gifts. If a comparison is to be made between the earlier and later renderings, the best way would doubtless be to place them side by side in parallel columns; and while it would be inappropriate to present such a comparison here on any large scale, it may be worth while to take a passage at random to see the effect of the two methods. Let us take, for instance, a passage from "Purgatorio," canto xxx. lines 22 and 23. They are thus in the original:-- "Io vidi gia nel cominciar del giorno La parte oriental tutta rosata, E l'altro ciel di bel sereno adorno." The following is Longfellow's translation of 1839, made by the man of thirty-two:-- "Oft have I seen, at the approach of day, The orient sky all stained with roseate hues, And the other heaven with light serene adorned." The following is the later version, made by the man of sixty, after ample conference with friendly critics:-- "Ere now have I beheld, as day began, The eastern hemisp
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  



Top keywords:

Longfellow

 

earlier

 

original

 

passage

 

Purgatorio

 

versions

 

Italian

 

twenty

 

version

 

comparison


general

 

friendly

 

critics

 
random
 

instance

 

replace

 
methods
 
influence
 

tending

 

effect


present

 

columns

 
inappropriate
 

doubtless

 

parallel

 

renderings

 

rosata

 

heaven

 

roseate

 

stained


approach

 

orient

 

serene

 

adorned

 

beheld

 

eastern

 

hemisp

 

conference

 

thirty

 

translation


cominciar

 

giorno

 

sereno

 
adorno
 

oriental

 

council

 

reader

 

speaking

 
exerted
 
English