FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  
, where one strives to make the translation identical with the original; so that one is not instead of the other, but in the place of the other. This sort of translation ... 'approaches the interlinear version, and makes the understanding of the original a much easier task; thus we are led into the original,--yes, even driven in; and herein the great merit of this kind of translation lies.'"{93} It may be doubted, however, whether Longfellow, in his remarkable paper "On the Translation of Faust" even if left to himself in making his version, could ever have reached the highest point attained by Goethe, from the mere difference between the two languages with which he and his original had to deal. The charm of Longfellow's earlier versions is, after all, an English charm, and perhaps the quality of Dante can no more be truthfully transmuted into this than we can transmute the charms of a spring morning into those of a summer afternoon, or violets into roses. Goethe, it is well known, took for his model as to the language of "Faust" the poetry of Hans Sachs, Longfellow's "cobbler bard;" and Dante's terse monosyllables were based upon the language of the people, which he first embodied in art. To mellow its refreshing brevities would perhaps be to destroy it, and that which Mr. Andrews finely says of the "Faust" may be still more true of the "Divina Commedia," that it "must remain, after all, the enchanted palace; and the bodies and the bones of those who in other days strove to pierce its encircling hedge lie scattered thickly about it." So Mr. W. C. Lawton, himself an experienced translator from the Greek, says of Longfellow's work, "His great version is but a partial success, for it essays the unattainable."{94} But if it be possible to win this success, it is probably destined to be done by one translator working singly and not in direct cooeperation with others, however gifted or accomplished. Every great literary work needs criticism from other eyes during its progress. Nevertheless it will always remain doubtful whether any such work, even though it be a translation only, can be satisfactorily done by joint labor. After all, when others have done their best, it is often necessary to fall back upon the French Joubert for the final touch of criticism; and in his unequalled formula for translating Homer, we find something not absolutely applicable to Dantean translation, yet furnishing much food for thought. The foll
PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Longfellow

 

original

 

version

 

Goethe

 

criticism

 

language

 

remain

 

translator

 

success


Joubert

 

experienced

 

French

 
translating
 

Lawton

 

Divina

 
thought
 
essays
 

unattainable

 

partial


thickly

 

bodies

 
palace
 

enchanted

 

strove

 

unequalled

 

scattered

 

pierce

 

encircling

 

formula


Commedia

 

Dantean

 

applicable

 

absolutely

 

literary

 

progress

 

Nevertheless

 

satisfactorily

 

doubtful

 

accomplished


gifted

 

working

 

furnishing

 
destined
 

singly

 

cooeperation

 

direct

 

Translation

 
remarkable
 
doubted