FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
owing is the passage: "There will never be an endurable translation of Homer, unless its words are chosen with skill and are full of variety, of freshness, and of charm. It is also essential that the diction should be as antique, as simple, as are the manners, the events, and the personages portrayed. With our modern style everything attitudinizes in Homer, and his heroes seem fantastic figures which personate the grave and proud."{95} {92 _Life_, ii. 15.} {93 I here follow the condensed version of Mr. W. P. Andrews, (_Atlantic Monthly_, lxvi., 733).} {94 _The New England Poets_, p. 138.} {95 Il n'y aura jamais de traduction d'Homere supportable, si tous les mots n'en sont choisis avec art et pleins de variete, de nouveaute et d'agrement. Il faut, d'ailleurs, que l'expression soit aussi antique, aussi nue que les moeurs, les evenements et les personnages mis en scene. Avec notre style moderne, tout grimace dans Homere, et ses heros semblent des grotesques qui font les graves et les fiers.--_Pensees de J. Joubert_, p. 342.} CHAPTER XXI THE LOFTIER STRAIN: CHRISTUS After all, no translation, even taken at its best, can wholly satisfy an essentially original mind. Longfellow wrote in his diary, November 19, 1849, as follows: "And now I long to try a loftier strain, the sublimer Song whose broken melodies have for so many years breathed through my soul in the better hours of life, and which I trust and believe will ere long unite themselves into a symphony not all unworthy the sublime theme, but furnishing 'some equivalent expression for the trouble and wrath of life, for its sorrow and its mystery.'" This of course refers to the great poetic design of his life, "Christus, a Mystery," of which he wrote again on December 10, 1849, "A bleak and dismal day. Wrote in the morning 'The Challenge of Thor' as prologue or '_Introitus_' to the second part of 'Christus.'" This he laid aside; just a month from that time he records in his diary, "In the evening, pondered and meditated the sundry scenes of 'Christus.'" Later, he wrote some half dozen scenes or more of "The Golden Legend" which is Part Second of "Christus," representing the mediaeval period. He afterwards wished, on reading Kingsley's "Saint's Tragedy," that he had chosen the theme of Elizabeth of Hungary in place of the minor one employed (Der Arme Heinrich), although if we are to judge by the comparative interest inspired by the two books, th
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:

Christus

 

scenes

 

expression

 

Homere

 

antique

 

chosen

 

translation

 

furnishing

 

sublime

 

unworthy


symphony

 

poetic

 

design

 
refers
 

trouble

 

equivalent

 
sorrow
 
mystery
 

comparative

 

strain


loftier

 

sublimer

 
inspired
 

broken

 

melodies

 

breathed

 

interest

 

meditated

 

pondered

 

sundry


Tragedy

 

evening

 

records

 

period

 

mediaeval

 

reading

 

representing

 

Kingsley

 

Golden

 

Legend


Second

 

employed

 

dismal

 
wished
 

Heinrich

 

December

 

Introitus

 

Elizabeth

 
Hungary
 
morning